Razones y mecanismos para evitar la uberización de la industria editorial www.eldiario.es/129_c72b47?u...
@acetraductores.bsky.social
Razones y mecanismos para evitar la uberización de la industria editorial www.eldiario.es/129_c72b47?u...
@acetraductores.bsky.social
El poeta, traductor y crítico literario Ezra #Pound fue una piedra angular de la cultura y la #literatura del siglo XX. ✍️@gudrun.bsky.social
Os recordamos que el jueves 12 de marzo, a las 19 h, en la librería Fahrenheit 451 de Barcelona, tendrá lugar una charla entre Enrique Murillo y David Paradela, titulada “En la trastienda de la edición”, dentro del ciclo “Traducir es interpretar/Traduir és interpretar”.
Preparada para estrenarme como mentora en el programa de mentorias de @acetraductores.bsky.social
💫 #MentoríasACETraductores
Cristina Macía ha sido galardonada con el premio del Salón del Cómic de Valencia, en colaboración con la Cátedra de Estudios del Cómic Fundación SM-UB y Tradurietas.
https://www.saloncomicvalencia.com/los-premios-antifaz-celebran-la-excelencia-del-noveno-arte-en-el-salon-del-comic-de-valencia/
🟢 Solo quedan tres días para votar en el 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción💫 de un cómic publicado en 2025.
⚡¡Animaos, profesionales de la traducción! Podéis proponer cuantas traducciones queráis, propias o ajenas.
Escribid a: 💌 premiosophiecastille@gmail.com
Abiertas las votaciones de profesionales para el Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción, que acoge FICOMIC y este año llega a su tercera edición. En esta ronda pueden votar todos los profesionales de la traducción de cualquier especialidad.
https://ow.ly/o93L50Yq5hk
«Homenaje a Esther Benítez, traductora». No os perdáis a nuestras flamantes compañeras @aliciamartorell.bsky.social y Amaya García en el programa Un idioma sin fronteras.
www.rtve.es/play/audios/...
Con motivo del #8M #DíaInternacionaldelaMujer, el programa de RNE «Creando que es gerundio», entrevista a Amaya García Gallego, presidenta de ACE Traductores para analizar la realidad del sector y los retos que aún persisten. #quiéntraduce
https://ow.ly/fw7U50YnSJ6
La Unión de Correctores (UniCo) organiza un webinario el jueves 12 de marzo a las 18:00 h. sobre la figura del lector editorial y las partes que componen un informe de lectura.
https://ow.ly/Huqf50YmVTi
PREMIOS TODOSTUSLIBROS 2025
Estos son los finalistas a MEJOR TRADUCCIÓN.
Con @labreu-edicions.bsky.social, #EreinArgitaletxea, #HugineMunin, #LibrosdelAsteroide, @lasafueras.bsky.social, @acantiladoeditor.bsky.social @anagramaeditor.bsky.social.
Búscalos en tu librería:
acortar.link/GboJLM
Exacto, la misma Inés Joyes y Blake de la que hablaba ayer @nuriamolines.bsky.social en El Trujamán. Pasen y lean. 👇
bnedigital.bne.es/bd/es/viewer...
Ayer se presentó en el Círculo de Bellas Artes el Manifiesto «Autores por una IAG sostenible» de la Conferencia de Asociaciones de Escritoras y Escritores y las 14 entidades que la conforman. Podéis leer y adheriros al manifiesto en autoresporunaiasostenible.es
El 12 de marzo, a las 19 h, en la librería Fahrenheit 451 de Barcelona, tendrá lugar una charla entre Enrique Murillo y David Paradela, titulada “En la trastienda de la edición”, en el marco del ciclo “Traducir es interpretar/Traduir és interpretar”.
«Negociad, quejaos, uníos (solo la lucha colectiva nos salvará), pelead, afead las malas prácticas, dadle valor a vuestro trabajo, creed en lo que hacéis, exigid lo que es vuestro…» y más sabias palabras del artículo del Trujamán de @nuriamolines.bsky.social 👏👏👏
cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
Mil gracias, compas. 🫶
«En las grietas hacemos trinchera» dice Núria Molines en #ElTrujamán de hoy, «No os apoquéis», en el que reivindica la importancia de las traductoras para «horadar el canon» a las puertas del #DíaInternacionaldelasMujeres.
#CentroVirtualCervantes #RevistaVasosComunicantes
https://ow.ly/XWNw50Yp4zn
La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un curso en línea sobre lenguaje no binario en lengua gallega, el viernes 13 de marzo de 16:00 a 20:00 h., será impartido por Carla Míguez Bóveda.
https://ow.ly/MCGX50YmUhO
Hoy a las 19.00 será la mesa redonda «Trabajar en el mundo del manga: mitos y realidades», dentro del ciclo Cómic y Traducción, que organiza la Cátedra de Cómic/La Madraza (Centro de Cultura Contemporánea de la Universidad de Granada) en colaboración con Vértice Cómic.
https://ow.ly/l6Om50YmUei
El Institut Ramón Llul organizar el primer Fòrum Internacional de Traductors de Literatura Catalana en Barcelona del 23 al 25 de noviembre de 2026. Os podéis apuntar en el enlace antes del 20 de marzo:
https://ow.ly/ERb350YjEMj
El Instituto del Libro de Polonia abre la convocatoria 2026 de las ayudas para la traducción de literatura polaca.
https://publishnews.es/el-instituto-del-libro-de-polonia-abre-la-convocatoria-2026-de-las-ayudas-para-la-traduccion-de-literatura-polaca/
«Diosas» es la nueva entrega de la serie que escribe Juan Gabriel López Guix sobre «El corazón de las tinieblas» de Conrad y que podemos leer hoy en #ElTrujamán.
#CentroVirtualCervantes #RevistaVasosComunicantes
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_26/25022026.htm
La Universidad Complutense de Madrid ha organizado un seminario sobre ética en la formación en Traducción e Interpretación en tiempos de IA, con tres expertas en el tema. Será el 2 de marzo por la mañana y la entrada es libre.
El Centre de Cultura Contemporània de Barcelona acogerá este miércoles, 25 de febrero, a las 18:30, la conversación entre Lászlo Karsznajorkai y el traductor de su obra al castellano, Adan Kovacsics.
https://www.cccb.org/es/actividades/ficha/laszlo-krasznahorkai/249833
CEDRO | Centro Español de Derechos Reprográficos ofrece la formación gratuita: «¿Ceder tus derechos de autor para entrenar IA? Claves para decidir con información y seguridad.» Información e inscripciones en el enlace.
https://ow.ly/53kg50Yf2lX
Los días 23 y 25 de febrero ATRAE ofrece el webinario «Traducción de cómic y novela gráfica» impartido por Carlos Mayor. Más información:
https://atrae.org/por-todos-los-taller-de-traduccion-de-comic-y-novela-grafica-4/
Gonzalo Suárez Lovelle, en #ElTrujamán de hoy, nos cuenta su aventura «En búsqueda de la traducción perdida» del poema «Morte di García Lorca» de Camilleri.
#CentroVirtualCervantes #RevistaVasosComunicantes
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_26/18022026.htm
Ante el creciente número de quejas por parte de nuestros socios sobre la recepción tardía de los contratos de traducción, ACE Traductores ha emitido el siguiente comunicado para recordar a las editoriales que es su obligación remitir el contrato al traductor en tiempo y forma.
Hoy en el Diario Público «Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España.»
https://www.publico.es/sociedad/tarifas-estancadas-veinte-anos-pluriempleo-ahora-amenaza-ia-precariedad-traduccion-literaria-espana.html
Con motivo de la presentación del libro «La isla», Jèrôme Ferrari conversará con sus traductores en dos encuentros.
Madrid: con Pablo Martín Sánchez en la Mediateca del Institut français de Madrid (18/02 -19 h).
Málaga: con Regina López Muñoz en el Museo Picasso (19/02 -19 h)