Yeah I'm sure. The name just seems a bit on the nose.
Yeah I'm sure. The name just seems a bit on the nose.
The gameography of MonkeyPaw Games Inc. as listed on Moby Games.
I've been flashbanged with the knowledge that there was a company that specialized in bringing Japan-only games to the west *still untranslated* with the name "MonkeyPaw Games."
BREAKING: We've freed Cookie.
Following an investigation by VGHF, Ukie and Web Capio have suspended DMCA takedowns for Cookie's Bustle on behalf of Graceware, SL.
More info:
A screenshot of Wild ARMs 2. Lilka is inside the Millennium Puzzle. Her dialogue is edited to read "A Millennium Puzzle! Just like in YuGiOh!"
Felt sour after all the discourse about AI translation, and wanted to go and do something positive as a mostly retired human translator. So I've decided to resume my dropped Wild ARMs 2 retranslation. Just familiarising myself with the workflow.
(No, I'm not actually putting Yu-Gi-Oh references in)
I deleted my last post. I got caught up in the excitement while watching the SegaShiro broadcast and missed an important disclaimer.
I'm not in the know. I wasn't involved in the project and am not familiar with the translators.
I started playing Evergrace and I'm very blown away by the vibes, art, and music. It's also precisely the type of action RPG that I like, with Dark Cloud-esque combat.
No, this translation isn't by us.
I beat Combat Queen on PS2. It was cinema.
We've released an update for Milano's Odd Job Collection! Thank you to everyone who reported issues.
"The Centaur and the Blue Flower" (32 page manga, reads right to left)
Those who know know, but I had this in the oven for a long time. Ultimately, it was rejected, but I'd learned a lot. I'd like to share what all I did here. If anyone has any feedback for me, I'd love to read it! (1/8)
Super Tempo
Instead of reviewing Milano's Odd Job Collection, @john.gamesline.net reviewed Milano's Odd Jobs. Find out which tasks John thinks he could handle and which would most likely be a disaster for him to take on: gamesline.net/milanos-odd-... @xseedgames.bsky.social @hilltopworks.bsky.social
Am I crazy or is this track a total ripoff of Corridors of Time from Chrono Trigger?
Mr. Fan of Fan Translation is back with his yearly video about PS1 Fan Translations. Please watch it and be marveled at the power of old video games and singing cats.
youtu.be/FPN_KUQyPIs
Can't get enough.
On behalf of the localization team, thank you!
"If only there was someone who could do all these odd jobs!"
The ever so trusty Milano:
Enough is enough, @harada-tekken-official. These fan-favorite Tekken characters NEED to return!
it's ok i found a copy in this funny panda box
Yes, we've released a bunch of PS2 translations.
Old enough that lawyers won't get mad at me.
Is there a Japan-only retro game that you'd love to see an English fan-translation for? I now have a suggestion form where you can submit requests: docs.google.com/forms/d/10JJ...
It serves literally no purpose but they still programmed in short and long hops in Milano.
I have a new video all about how to fan-translate a ROM! Link in the reply!