Nee niet netjes, dank voor het opmerken.
Nee niet netjes, dank voor het opmerken.
MAW-artikel van Joep Dubbink: Voor wie en voor wie niet? Noach als hulp bij het lezen van Genesis 1-11. www.debijbel.nl/wereld-van-d...
De NBV Studiebijbel is herdrukt; de enige 'oude' NBV nog in druk. Ook is de Bijbel met bijdragen over geloof, cultuur en wetenschap (Wetenschapsbijbel) herdrukt.
Dit was een vergissing van het RD, de namen staan er inmiddels bij.
Waarom je een Bijbelvertaling niet aan Google Translate wil overlaten: www.debijbel.nl/berichten/bi... (Het was 30 september het feest van Sint HiΓ«ronymus.)
In 1878 publiceerde het NBG een SV met indeling in alinea's (d.w.z. niet elk vers op nieuwe regel). Viel kennelijk niet in de smaak, want daarna kwam de oude tekstopdeling weer terug.
Het project Statenvertaling 2027 en het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap zoeken een neerlandicus/classicus/theoloog statenvertaling2027.nl/nieuws/vacat...
Nieuwe publicatie: De boodschap van een martelaarstestament (2 TimoteΓΌs) www.debijbel.nl/wereld-van-d...
verwerping van het vroegchristelijke getuigenis erover en een late Lucas die Johannes flink verbouwt. Idem t.a.v. verwerping van Q trouwens.
Van Kootens artikel over de datering van Johannes is verschenen in NTS. Veelzeggend dat evangelisch-achtigen en apologeten gretig op de hypothese wijzen, maar totaal niet geΓ―nteresseerd zijn in de bredere argumentaties en implicaties:
hij gebruikt, terwijl dat in het Latijn in het voorwoord staat en er e.e.a. over in secundaire literatuur is te vinden. Kortom, Mulder mag blij zijn dat het plagiaatrapport geschreven is door een commissie die ter zake niet bijzonder kundig is.
De commissie is zelf ook incompetent. Bij de behandeling van een verwijzing naar een primaire bron (de homiletiek van F.A. Lampe uit 1747 op p. 246 n.. 396) hebben ze even gezocht op... Worldcat. Wat een amateurs. Uit deze voetnoot blijkt namelijk dat Mulder geen idee heeft welke editie >
De commissie laat Mulder wel met veel wegkomen: een duidelijke vertaalfout is volgens de commissie 'correct vertaald'. Het overschrijven van een vertaling (incl. vertaalfout) en het parafraseren van tekst de betreffende vertaler zonder dat Mulder aan correcte bronvermelding doet, is allemaal oke.
Ja inderdaad: als je als methode close reading van bronnen belooft maar vervolgens die bronnen niet als primair uitgangspunt neemt, klopt de uitvoering van het onderzoek niet.
De commissie van de VU vindt Mulders daadwerkelijke aanpak (namelijk primaire bronnen bestuderen door de lens van secundaire literatuur maar wel steeds naar de primaire bron verwijzen) verwarrend. Het raakt volgens de commissie aan de kwaliteit van het proefschrift.
En hier is het proefschrift waarover het gaat: Tussen tekst en toepassing: research.vu.nl/files/269843...
waarvan het Reformatorisch Dagblad weer een wonderlijk verhaal maakte, alsof Gert van den Brink (TUA/HHK) de klager was. Hier is het eenzijdige bericht in het Reformatorisch Dagblad, die Van Vlastuins verhaal niet hebben geverifieerd aan de bron: www.rd.nl/artikel/1086...
Het plagiaatrapport van de VU over het proefschrift van G.W.S. Mulder (o.a. hoofdbestuurslid van de SGP) is verschenen en hier in te zien: www.universiteitenvannederland.nl/files/public... (pdf). Het geeft toch een ander beeld dan het juichende persbericht van promotor Wim van Vlastuin,
Indeed it does.
I'd say "image"; I guess it is about the mocking of an icon?
Lees Calvijn.
Een van de bekendste parabels van Jezus zou beter 'De gelijkenis van de feestende vader' kunnen heten, schrijf ik in het @frieschdagblad.bsky.social frieschdagblad.nl/geloven/de-g... (betaalmuur)
Interessante blog over anti-Joodse leeswijzer van de Bijbel. Hierin is nog veel werk te doen; het is nodig nieuwe leessleutels te verspreiden om achterhaalde en kwalijke interpretaties te bestrijden.
www.pthu.nl/bijbelblog/2...
In spelling van namen is er niet zo snel iets fout, het ligt er maar aan welk systeem je volgt.
De laatsten doen dit op basis van transcriptie zonder onhoorbare letters; Van Dale spelt naar analogie van 'museum' maar vergeet dat het dan Matthaeus of Matthaios moet zijn. Er zijn dus drie spellingswijzen: oecumenisch, zwaargereformeerd of de betwistbare maar gezaghebbende manier van Van Dale.
Goede column van @alainverheij.bsky.social in @trouw.nl, maar waarom deze zwaargereformeerde spelling? Van Dale zegt: Mattheus en mattheuseffect; NBG en KBS MatteΓΌs. >
Daar komen ze dan niet ver mee (Lev. 19).
Vandaag zomaar een stukje uit MatteΓΌs 25.
Vanmorgen tijdens ons @bijbelgenootschap.bsky.social -webinar bleek dat velen denken dat de vader in de gelijkenis van de verloren zoon elke dag op de uitkijk staat, maar dat is vrome invulling. Overigens zou een veel betere titel voor deze parabel zijn: de feestende vader.
Waren de farizeeΓ«n 'streng' of weerspiegelt die typering ons vooroordeel? Dat zijn kwesties die scherper in beeld komen dankzij Het Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen.