Más tochacos y menos tonterías.
Más tochacos y menos tonterías.
«Cuando uno traduce, lo que escucha, lo que lee, lo que vive se vierte en su pluma» dice Sergio España Pérez en #ElTrujamán de hoy titulado «La hoguera (esto no está pasando)» en el que recuerda los «versos prestados» de Robe Iniesta.
https://ow.ly/IcxC50Y0vBC
“Solo en vivir en Madrid se me van unos 1.000. ¿Y ahora pretenden que paguemos 400 euros de matrícula que ya nos devolverán?”. La asfixia financiera de la Comunidad de Madrid complica trabajar o estudiar en la Complutense social.elpais.com/09w_c6
"Si Madrid quiere fortalecer su Estado del bienestar y luchar contra la desigualdad social, una de las mejores fórmulas es garantizar la estabilidad y la suficiencia financiera de sus campus públicos". Lee el editorial 'Ayuso castiga a la Complutense'
Hoy, Día Internacional de la Traducción, además de para felicitar al gremio traductoril, aprovecho para pediros que, si en una traducción de 30.000 palabras, por ejemplo, encontráis una mal traducida, antes de poner al traductor en la picota, recordéis que nadie es perfecto.
Cuando alguien (ejem algunos traductores) ataque la universidad pública, mirad si trabaja en una privada. elpais.com/educacion/20...
Verano de cuidados.
Huerto recién regado, tomates con aceite y sal y Arvo Pärt.
www.latarifadora.es
Traductoras, correctoras, editoras de mesa: echadle un ojo a La Tarifadora para saber cuánto cobráis al mes y cuánto deberíais cobrar para estar dentro del Salario Mínimo Interprofesional.
«Universidades en locales comerciales, en polígonos o sin profesores». Y mientras en la pública «no me renta». www.eldiario.es/1_b9e495?utm...
Más justificativos.
«Con pelos y detalles».
Vaya plaga que pensábamos exterminada.
Sobre «Las abejas y lo invisible», de Clemens J. Setz, traducción de José Aníbal Campos, unas palabritas: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/03/14/l...
Mi traductor al árabe, Mark Gamal, me ha traído un ejemplar de “El infinito en un junco” directamente de la Feria del Libro de El Cairo.
A quienes afirman que la ia puede sustituir a las personas, quisiera contarles la historia de la traducción árabe de este libro.
¿Una universidad que no investiga es una universidad? elpais.com/educacion/20...
CVC. El Trujamán. Profesión. Las costuras (a propósito del 8 de marzo), por Alicia Martorell.
«Una buena traducción es siempre una recreación de la obra original en otra lengua» (García Márquez sobre qué es traducir y lo mal pagado qué está).
La alegría cuando llegan los ejemplares justificativos. Ensayos, historias y poemas sobre nuestra relación con el mundo natural. Más info: editorialgg.com/parentesco-p...
«Translation and Objects es un libro que va sobre un zapato»: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/02/28/t...
Es un poco decimonónico, pero dice que ese es el episodio más hermoso del poema y que claramente lo escribió una muchacha joven que se introdujo en la historia a sí misma en el personaje de Nausícaa.