Ezkardan's Avatar

Ezkardan

@ezkardan

Rōnin rolero. Una vez logré publicar un juego. A veces hablo de más en Youtube.

696
Followers
378
Following
1,269
Posts
29.09.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Ezkardan @ezkardan

Día 81
Sigo sin poder mover el tobillo aunque esté fin de semana gracias a un poco de ayuda termine de pintar las puertas.
Solo quedaba recablear una habitación para acabar... Y una de las persianas se ha podrido y no sube...
No tengo fuerzas, voy a tener que contratar a alguien para que la cambie

09.03.2026 17:26 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0

Que la Furia activa el critico con cualquier doble, eso incluye el 2, 3, 4 y 5 no solo los dobles de 6+

09.03.2026 14:47 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0

A mí me gusta, es una lastima que Edge borrará sus foros por qué el propio traductor se pasó por allí.
Particularmente yo pude hablar con personas que estuvieron en el proceso y creo que hizo un gran trabajo para una de las localizaciones más complejas que hay

08.03.2026 22:19 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Pero vamos a mí me pareció una gran localización, pero había mucho elitismo y era algo difícil de que contentará a nadie por qué muchos términos informáticos se pusieron en castellano

08.03.2026 20:11 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Básicamente había muchos juegos de palabras y terminos informáticos complejos de traducir.
Un ejemplo es ICE que son en realidad siglas y en español se tradujeron como hielo.
Esto se hizo por qué se decidió usar los términos clásicos popularizados por el neuromante en los 80

08.03.2026 20:01 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Muy recomendable para aquellos que quieran disfrutar de esta ambientacion.

05.03.2026 20:15 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

En su interior tenemos 6 estados con la misma premisa:
Historia
Vision general
Localizaciones
Aventuras salvajes en la zona
Es perfecta para hacer aprtidas episodicas en el que un grupo viaje de lugar a lugar en sus caballos para hacer su aventura del sabado mañana

05.03.2026 20:15 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0
Post image

Pues terminado el primer regional de Deadlands.
Un suplemento clasico y bastante util pues todo el material que hay en español a dia de hoy se encuentra en los estados descritos.
En el nos describe la zona tipica de esta ambientacion, siendo la mas estandar (y seguramente por eso fue la primera)

05.03.2026 20:13 👍 7 🔁 0 💬 1 📌 0

Quizas la mejor traduccion hubiera sido "lo Primordial" pese a perder ese elemento con la palabra (pasa un poco como cuando los americanos hablan de Magik y no de Magic) pero era complicado.
Warhammer como digo solo tengo el libro de lustria por curiosidadad por que no me gusta esta edicion

05.03.2026 17:17 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

Es un ejemplo perfecto de lo que me referia en mi hilo

05.03.2026 17:14 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Mucha gente considera que traducir toponimos es un error de traduccion que corrompe y traiciona el original. Puedo entenderlo por que yo estaba ahi hasta que pude hablar con un localizador de WoW y me hizo cambiar de opinion.

05.03.2026 17:13 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

Y sin embargo en ingles no la puedes dejar, yo de hecho no se como la traduciria.

05.03.2026 17:12 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Como curiosidad (auqneu se puede ver en el propio libro de HL20) se decidio mantener Kaos por motivos de tradicion a la localizacion clasica. Curiosamente yo era partidario de traducir tambien Wyrm pero esa si se dejo en ingles.

05.03.2026 17:11 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Quizas no sea una buena decision pero ha sido una decision. De hecho no la que yo hubiera tomado, pero no me gustaria estar ahi

05.03.2026 17:09 👍 0 🔁 0 💬 2 📌 0

Bueno recuerdo que con hombre lobo 20 esta palabra fue tal marron que se hizo encuesta entre los mecenas por que siempre se tradujo como Kaos por parte de la factoria. Uno de los ejemplos era ponerlo como Salbaje o incluso dejarlo en ingles. Yo no recuerdo por la opcion que vote

05.03.2026 17:08 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

y es que esto ya lo viví con Netrunner, Warcraft, D&D5, AoS... nadie quiere el marron de enfrentarse con segun que decisiones de localizacion

05.03.2026 17:00 👍 0 🔁 0 💬 2 📌 0

Es que yo ademas no tengo el Fabula ultima y dudo que lo tengo hasta dentro de un par de semanas. tampoco se exactamente que se ha montado pero es que me juego a que tiene que ver con el nombre de las clases y habilidades por que hacen referencia a jrpgs clasicos y nadie va a estar contento

05.03.2026 16:59 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Otra es un problema evidente de corrección (mi sensación en Dragonbane por lo poco que he visto, por que no he tenido una copia en español) y otra es una queja por que algunas decisiones de traducción no te gustan (que es la parte mas subjetiva y a la que me referia)

05.03.2026 16:56 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

La cual puede ser mala, ya sea por que es demasiado literal, ortepedica o mal localizada. Otra cosa es tener un mal glosario, como L5A de la factoria el cual el mismo defecto se localizo de 4 maneras diferentes a lo largo de la linea.

05.03.2026 16:55 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

¿y que haces con juegos con lenguaje propio como Eclipse Phase? Un ejemplo mas personal mi amiga @ale-narle.bsky.social esta haciendo la ficha de Maho Shojo en ingles y ¿como traduces Entregada? hay algun debate al respecto.
Por eso digo una cosa es criticar una traduccion...

05.03.2026 16:53 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

¿que pasa cuando despues el mismo juego sale en un suplemento Warrior?
¿Desbes traducir el nombre de una montaña llamada Hollow Rock? Si, por que dicho nombre trasmite informacion pero ¿como lo haces?¿literalmente como roca hueca?¿juntas la palabra?¿creas un nombre alegorico?

05.03.2026 16:51 👍 1 🔁 0 💬 2 📌 0

Pues precisamente de como se tienen que traducir conjuros, clases, dotes, habilidades, toponimos... incluso apellidos de personajes y el como siempre logras que alguien se cabree. ¿Como traduces Figther? Siempre se traduce como guerrero no como luchador o combatiente pero...

05.03.2026 16:50 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

El motivo de mi reflexión de hecho es que ayer estaba con dos amigos traductores y hablábamos de esto mismo respecto a clásicos de mazamorreo y otros juegos

05.03.2026 16:46 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

De hecho yo me referia exclusivamente a temas de glosario y la traduccion de terminos concretos y no tanto de redaccion de los mismos (un tema en el que me considero bastante incapaz de juzgar a nadie y el motivo por el que nunca lo menciono en mis reseñas)

05.03.2026 16:43 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Como no soy seguidor de la gran mayoría de las líneas de Devir (salvo el anillo único donde no he observado esos problemas) desconozco esos casos concretos. Sin embargo esto no era especifico de Devir.

05.03.2026 16:40 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Si ademas es para quitar anglicismos (muy frecuentes en toponimos de fantasia) es algo que debe hacerse siempre que la licencia lo permita.

05.03.2026 16:23 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Pues yo creo que depende. No se tiene por que arrastrar terminos incorrectos por un error. Un ejemplo son los elfos Dalishianos de Dragon Age que fue por un malentendido al desconocer que Dalish era una region del mundo localizada como "los valles" y no una etnia de la ambientacion

05.03.2026 16:21 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Un ejemplo de traduccion que no me gusto fue el Monsterhearts el termino String que se localizo por hebras mientras que yo soy defensor de cadenas ¿Es un error de la traductora? No, se (por que me lo dijo) el motivo de esa decision, que puedo estar o no conforme pero no fue al azar.

05.03.2026 16:16 👍 0 🔁 0 💬 2 📌 0

Este segundo caso es posible que sea por amateurismo, por falta de revision, por tiempos imposibles, por falta de presupuesto... sin duda alguna algo a criticar.

En mi parte la critica era mas por el tema de glosario o como se ha tomado algunas decisiones de terminos

05.03.2026 16:15 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0

Es tener el marron de decidir si neverwinter se quedara como Nuncainvierno, Sin invierno, Noyver o lo dejas en el original. No tanto en la calidad del texto traducido (sin haber visto Dragonbane no puedo opinar pero sin duda algunas partes dejan que desear por lo que me han contado)

05.03.2026 16:14 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0