Merci Michel pour vos messages ; effectivement je me souviens que nous avions échangé 😊
@flavieepie
MCF/Associate Professor @flcs-ulille.bsky.social @cecille-ulille.bsky.social 🍎 PhD in Anglophone & Literary Studies 🎓 Collaborative translation, genetic criticism, and all things Joyce 💬📝📘 📍 Lille, FR 🔗 https://linktr.ee/flavieepie
Merci Michel pour vos messages ; effectivement je me souviens que nous avions échangé 😊
📆 J'ai l'honneur d'intervenir dans le cadre du séminaire Irish Thursdays (@cecille-ulille.bsky.social ; ERIN / @tract-sorbonnenouv.bsky.social) jeudi prochain. On parlera #JamesJoyce, #critiquegénétique et #archivesdetraducteurs. Accessible en ligne également, voir le fil ⬇️
[RAPPEL]
C'est demain !
[JE] "Imaginaire(s) en traduction"
23.01.26 / MdR salle F0.15
La première journée du séminaire doctoral interdisciplinaire se tiendra le 23 janvier à @univlille.bsky.social, intitulée : "Langues imaginaires et imaginaires des langues en traduction".
Plus d'infos ci-dessous. Lien zoom sur demande.
Affiche de la journée TQ2026, avec toutes les informations également disponibles sur https://tq2026.sciencesconf.org/
Ouverture des inscriptions pour la journée d'études #TQ2026 Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ?, vendredi 30 janvier 2026 @flcs-ulille.bsky.social
Descriptif complet, programme provisoire, inscriptions (jusqu'au 16/01) : tq2026.sciencesconf.org
[SEM] "Joyce and the 'Easiest Prejudice" 16.12.25 17h30-19h
La prochaine séance du séminaire de recherche de l'Aire Irlande en common avec les Irish Thursdays aura exceptionnellement lieu ce mardi.
Présentation par Valérie Bénéjam de l'Université de Nantes.
@sorbonne-universite.fr
[CONF/AT] Du 18.11.25 au 4.12.25 la Faculté des Langues, Cultures et Sociétés accueillera Carolyn Shread, professeure en traduction, traductologie et études francophones et antillaises à Mount Holyoke College et Smith College (USA).
Vous pourrez la rencontrer lors de 2 conférences et 3 ateliers.
The XXX International James Joyce Symposium will be held in beautiful Kraków next June. See you there?! Here's the call for papers: conference.pais.edu.pl
👉 9h-12h : intervention de la Délégation Nord de la Société française des traducteurs 👉 13h30-15h : double conférence par deux professionnel(le)s du secteur, Josée Kamoun (traductrice littéraire) et Idriss Chaplain (traducteur spécialisé dans le domaine du sport) 👉 15h-17h : ateliers masterclass (réservés aux étudiant(e)s de M1 des deux formations)
Les deux formations en #traduction de la @flcs-ulille.bsky.social @univlille.bsky.social célébreront la Journée mondiale de la traduction (#JMT2025) le vendredi 3 octobre 🥳
Aucune inscription en amont n'est nécessaire.
Caoilinn Hughes - following in Joyce's railway tracks.
www.theguardian.com/travel/2025/...
#modernism #jamesjoyce #railways #rowsofcaststeel
I'm very happy to have contributed a paper to the 25th issue of Genetic Joyce Studies! Click to learn more about the role played by the #translation of "Telemachus" in the geneses of the French versions of #JamesJoyce 's #Ulysses 📖 www.geneticjoycestudies.org#currentissue
The ‘translation’ of Ulysses by Aldo Merce simply eliminates all the text of Ulysses and except for the passages in Italian.
Le CECILLE est heureux d'accueillir de nouveaux membres titulaires:
- Guoqiang Li, PR Langue, culture et société chinoises
- @flavieepie.bsky.social, MCF Anglais Traduction
- Marion Marchet, MCF Anglais, cultures et sociétés des Etats-Unis
The maps I created for the "Joyce in Paris" colloquium are now available on my website - mapping the French translations of Joyce's Ulysses 🗺️ #workinprogress flavieepie.wixsite.com/flavieepie/m...
Thank you, Armağan! ☺️
Les résultats officiels sont enfin là — très fière et heureuse de rejoindre l'équipe du Département LEA de la @flcs-ulille.bsky.social et les rangs du @cecille-ulille.bsky.social à la rentrée prochaine en tant que maîtresse de conférences en études anglophones ! 🥳
Qu'est-ce qui est évident dans mon champ mais étonne les extérieurs?
La "bonne" traduction on ne sait pas ce que c'est. Une traduction "fidèle", ça ne veut rien dire. Fidèle à quoi? le mot-à-mot? l'effet? les intentions de l'auteur? le texte? la langue de départ? le "génie de la langue" d'arrivée?
CFP: James Joyce in Relation: Gender, Labour, Legacy, a special issue of Feminist Modernist Studies, guest edited by Ronan Crowley & myself. Please take a look at the CFP and send your proposals our way. Proposals from non-Joyceans are ESPECIALLY welcome:
think.taylorandfrancis.com/special_issu...
This #modwrite I am putting together my paper for the upcoming "Joyce in Paris" colloquium and trying to map the activities of the French translators of #JamesJoyce 's #Ulysses 📘 www.joyceinparis.com
It’s here! 🤩
I'm very happy to see my article on Joycean Scholarship & the French translations of #Ulysses published in the new issue of the Romanic Review dedicated to "Joyce and and the Romanic World" (ed. J. Valente), and in such good company! #JamesJoyce #JoyceStudies 📖 read.dukeupress.edu/romanic-revi...
Me voilà qualifiée aux fonctions de maître de conférences (section 11) ! Un beau cadeau le jour de mes 35 ans 🥳
The cover of Zabaloy's Spanish lipogram translation of Ulysses
The opening paragraphs of Ulysses in Spanish - sin a
Marcelo Zabaloy's 2022 Spanish lipogram translation of Ulysses – Ulysses minus the letter a (sin a).
Nous organisons,avec C. Cini et S. de Balsi la première JE internationale (que je sache!) consacrée à la traduction du style d'Ernaux. Passer par la traduction, c'est une manière très intéressante de cerner les particularités et les difficultés d'un style www.fabula.org/actualites/1...
#helloesr #helloen 👋🏻 J’ai défendu ma thèse de doctorat consacrée aux traductions françaises de l’Ulysse de Joyce et à leur genèse en juin dernier. Ces jours-ci, je suis prof agrégée d’anglais en lycée à Lens, et j’enseigne #traduction et #traductologie à l’Université de Lille.
Very good new article in James Joyce Online Notes by @flavieepie.bsky.social and Eamonn Finn that uses multiple paths to elucidate a forgotten piece of Dublin slang used in Ulysses, 'Going the two days' (U 8.318): www.jjon.org/joyce-s-envi...
Thank you, Sam! ☺️
go.bsky.app/KWea73U