Me when I realise there’s no Six Nations next weekend:
Me when I realise there’s no Six Nations next weekend:
Yessss! I'm not the only one to notice/being strangely bothered by it ... 😂
Im Vordergrund ein Snacktablet mit 1 Flasche Radler, Tortilla-Chips, Dip, daneben ein Teller mit 1 Stück Streuselkuchen mit Kerze und Erdbeeren. Im Hintergrund ein TV-Bildschirm auf dem ein schottischer Rugbyspieler zu sehen ist.
Let's go Scotland 💪🏉
#IREvSCO
#sixnations
Ich hatte dazu gleich den Anfang der Lyrics von diesem Song im Ohr 😂
tidal.com/track/664357...
The danger to my job from AI isn't that AI can do my job, it's that my job is made even more precarious by the way AI is shaping ideas of the value of work. It can't do my job, but it can be part of convincing people (incorrectly) that my job isn't necessary.
"Als Mann hat man's gut. Weil man kann ein Kind haben ohne schwanger zu sein. Und Männer müssen sich nicht WIRKLICH kümmern. Also sie sollten schon, aber sie können sich auch besser drücken."
Die 10-Jährige hat's durchschaut ✊
Ki-generierte Version
Originalbild mit dem die KI gefüttert wurde
Die Forschungsministerin freut sich auf Insta darüber, dass jetzt "Porträts" von Frauen der Geschichte in ihrem Haus hängen. Nur: Die sind mit KI erstellt. Und schleifen die Gesichter der Frauen gemäß moderner westlicher Schönheitsideale glatt.
Was für ein irres Projekt
Z.B.
No worries, glad to enlighten 😉
(only knew it because the commentators on German TV mentioned it)
It's to make watching more accessible for colour blind people
www.rugbyworld.com/countries/ir...
😂😂😂
bsky.app/profile/docl...
If you're doomscrolling, guess what? So far there are 51 kākāpō chicks hatched and thriving this season, the same number of birds as we had in TOTAL in the 90s! Only one chick has died and there are still fertile eggs waiting to hatch!
I do not like this gen AI
I do not like what it implies
I do not want it in my art
I do not think it makes you smart
I do not want it in my games
I do not like its goals and aims
I do not want it in my books
I do not like the way it looks
I do not like it, I don't care
I do not want it anywhere
In Parks and Rec war er halt ein knuddeliger Teddykumpeltyp und dann fing er an sich für Jurassic Park Muckis aufzupumpen - und das kommt dann dabei raus ...
😉
Ist er nicht bissl religiös abgedriftet, weil was mit seinem Sohn war als Baby?
Foto mit Info zur Demo am 14. März um 14:00 Uhr in München am Geschwister Scholl Platz. Zu sehen ist eine Menschenmenge, die demonstriert
Zu sehen ist ein Foto mit Heribert Prantl und da drunter der Geschwister Scholl Platz mit einer Menschenmenge, die demonstriert
Inklusion: auf der Münchner Demo wird es bei der Bühne einen abgetrennten Inklusions-Bereich geben – für alle, die ihn brauchen. Zu sehen sind außerdem Menschen vor einer Bühne, die demonstrieren
Die vierte PRÜF-Demo 📅 am 14. März um 14:00 Uhr 📍auf dem Geschwister Scholl Platz in München rückt immer näher.
Mit dabei ist dieses Mal u.a. Heribert Prantl, ehemaliger Leiter des Ressorts Innenpolitik bei der Süddeutschen Zeitung.
Also, macht Euch bereit!
Kommt mit vielen tollen Schildern!!
PRÜF-Demos am 14.03.2026 in Berlin Hamburg München Düsseldorf Hannover Magdeburg Mainz Potsdam
#pruef @pruef-demos.de
Having to fix AI/machine translation is more work than just translating from scratch.
Hahaha, der Ex hat sich die Arme so aufgepumpt, dass er deswegen jetzt irgendwas mit der Schulter hat und Physio braucht 😂😂😂
Am Samstag Morgen dem motzigen Kind die Mechanismen von Warnstreiks erklären, weil es sauer ist, dass es nicht mit der Freundin zum Korean Convenience Store fahren kann ... 🫠🥴
stand so jetzt auch nicht in der Jobbeschreibung...
Eine Wand mit Graffiti, mittig Bernd das Brot in schwarzem Hoodie mit einer grünen Farbspray-Dose in der Hand; davor Scooby Doo, der sabbernd auf einen Burger starrt, den er in den Pfoten hat.
Ein Brot in Giesing
#BerndDasBrot
Jaa! hier Kopfschmerzen, das ist doch gemein... 😔
Das hängt oft in den Klamotten. Früher kam das Kind oft vom Papa und roch wie ein Zeltplatz bei nem Reggaefestival ...
„Es fängt mit Synchronsprecher:innen und Übersetzer:innen an, aber letztlich betrifft es alle Arbeitsbranchen“.
ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.
PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!
UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!
Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines
For the next generation of human translators! Very excited abt new Masters in Creative Translation starting at Oxford, on which I (very happily!) will be teaching History of Translation & Digital Editions 📯
Deadline 3rd March 2026 @ox.ac.uk @tayoxford.bsky.social
www.ox.ac.uk/admissions/g...
Grüne Kachel mit der Aufschrift: Kommt in den AVÜ Darunter ein Handschlag.
Dieser Post geht raus an alle audiovisuellen Übersetzer:innen da draußen, die vielleicht bereits mit dem Gedanken gespielt haben, sich unserem Verband anzuschließen: Wann, wenn nicht jetzt? Der Wind in unserer Branche weht zusehends rauer, und nur gemeinsam haben wir eine Stimme. Der AVÜ e. V. Berufsverband tritt für faire Arbeitsbedingungen, die öffentliche Sichtbarmachtung unserer Gewerke sowie die Einhaltung von Qualitätsstandards ein. Es gibt viele gute Gründe, sich uns anzuschließen:
Der AVÜ bietet Mitgliedern die Möglichkeit, per Mailingliste, Discord, Verbandstreffen und durch unsere Mitgliederdatenbank zu netzwerken, sich mit Kolleg:innen auszutauschen, Rat einzuholen, fachliche Themen zu diskutieren und Fragen zu stellen. Es gibt AVÜ-Stammtische in Berlin, Leipzig, München, NRW, Hamburg und Karlsruhe/Mannheim/Heidelberg. Dort treffen sich unsere Mitglieder regelmäßig. Es finden vereinsinterne Tagungen statt. Die Mitgliederversammlung, die Arbeitsgruppentreffen, der monatliche AVÜ-Lunch, Co-Working-Sessions und zahlreiche Fortbildungen prägen unser Vereinsjahr. Ihr habt die Chance, durch Engagement in Arbeitsgruppen euren Interessen entsprechend das Verbandsleben mitzubestimmen. Wir leben internationale Vernetzung und Zusammenarbeit über die Ländergrenzen hinaus: Gemeinsam mit unseren europäischen Kolleg:innen engagieren wir uns für unseren Berufsstand. Mit verschiedenen Social-Media-Kampagnen sorgen wir für mehr Sichtbarkeit.
Ihr könnt Mitglied werden, wenn ihr freiberuflich oder angestellt im Bereich audiovisuelle Übersetzung arbeitet. Besucht dazu einfach unsere Website avue-ev.de und schickt das ausgefüllte Antragsformular an mitglied@filmuebersetzen.de. Wir freuen uns auf euch! 🫶
Die Zeiten sind schwierig, der Druck steigt, die großen Player fressen die kleinen und diktieren zunehmend Preise und Arbeitsbedingungen in unserer Branche.
Eins aber bleibt gleich: Solidarity rules!
Allein erreicht man wenig, zusammen schon viel mehr!
#joinyourlocalAVTassociation #HumansNotMachines
Gestern mit anderer Single-Mom aus gewesen. Und wieder fällt uns auf: wir feiern und loben Männer für das bare minimum, damit wir überhaupt was Positives sagen können.