Annelous Stiggelbout's Avatar

Annelous Stiggelbout

@astigg1

Vertaalt literatuur uit het Chinees, o.a. Sanmao, Zhang Yueran en Yu Hua. Tolkt o.a. op IDFA en IFFR. Nu bezig met roman van Yang Shuang-zi. Ook aanwezig op Mastodon.

491
Followers
199
Following
639
Posts
18.09.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Annelous Stiggelbout @astigg1

Preview
The Poison of Polygamy review MCLC Resource Center is pleased to announce publication of Olivia Lingyi Xu’s review of The Poison of Polygamy: A Social Novel, by Wong Shee Ping and translated by Eli Finch. The review appea…

Bespreking van "The Poison of Polygamy" van Wong Shee Ping (vert Eli Finch), zo te lezen een bijzonder boek: verschenen in 1910, eerste en lange tijd enige Chinese roman over Chinese migranten in Australië (met ook aandacht voor wat er in #China zelf zoal verbeterd moest worden, volgens de auteur).

11.03.2026 15:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Screenshot of a search for 兄弟 by 余华. It shows an English and a Chinese edition, but no other languages. It does show a list of languages with 'traduccions sense edició documentada', not sure if that means there is a translation but the system doesn't have details. Frisian is on that list, though I'm pretty sure there is no Frisian translation of the book.

Screenshot of a search for 兄弟 by 余华. It shows an English and a Chinese edition, but no other languages. It does show a list of languages with 'traduccions sense edició documentada', not sure if that means there is a translation but the system doesn't have details. Frisian is on that list, though I'm pretty sure there is no Frisian translation of the book.

Screenshot of a search for City of Fiction by Yu Hua. English edition is found, but not the Dutch or the French one.

Screenshot of a search for City of Fiction by Yu Hua. English edition is found, but not the Dutch or the French one.

Screenshot of a search for 天鹅旅馆 by 张悦然. Chinese original is found, but not the English, German or Dutch translations. I tried the alternative title 天鹅之家 as well, 0 results; and the English title Women, Seated, also 0 results.

Screenshot of a search for 天鹅旅馆 by 张悦然. Chinese original is found, but not the English, German or Dutch translations. I tried the alternative title 天鹅之家 as well, 0 results; and the English title Women, Seated, also 0 results.

Screenshot of a search for De aanslag by Harry Mulisch. Finds a lot of different translations, including a pretty old Chinese edition.

Screenshot of a search for De aanslag by Harry Mulisch. Finds a lot of different translations, including a pretty old Chinese edition.

For 文城 余华 it finds the English translation now! But not the French or the Dutch. Same for 兄弟. Tried Zhang Yueran's latest, only the Chinese, no EN, NL or German. It did find the Chinese translation of Harry Mulisch's "De aanslag", that's good. I need to stop testing, I'm dodging my actual work...

11.03.2026 08:05 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Screenshot of search for translations of "Ten Loves" by Zhang Yueran. It finds the correct English translation (even though it's pretty obscure, so well done), but also the completely different book "The Ten Loves of Nishino".

Screenshot of search for translations of "Ten Loves" by Zhang Yueran. It finds the correct English translation (even though it's pretty obscure, so well done), but also the completely different book "The Ten Loves of Nishino".

Screenshot of a search for translations of 文城 "City of Fiction". Only result is "Emerald City of Oz", even though a Chinese original and English, French and Dutch translations exist.

Screenshot of a search for translations of 文城 "City of Fiction". Only result is "Emerald City of Oz", even though a Chinese original and English, French and Dutch translations exist.

Searching in English does help, but it's still not great. Dream of the Red Chamber also brings up a mystery 2011 edition and an AI-generated Dutch 'translation', though I guess that can't be helped. Ten loves brings up a list of unrelated books. Wencheng/City of Fiction brings up the wizard of Oz.

10.03.2026 13:54 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Preview
A Literary Matinee with Zhang Yueran | Made In China

Zhang Yueran komt naar de Lage Landen! Binnenkort spreekt ze op het Made in China-festival in Gent over haar boek "Huize Zwaan" (vert door mij) en over schrijven, vrouwenlevens en het huidige #China.

10.03.2026 13:16 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0

This is a cool idea, but it doesn't seem to work at all for Chinese. I tried a not too recent book (十爱 by 张悦然), an absolute classic (红楼梦) and a very new book (文城 by 余华) and the results were either 0 or bad (only English or Chinese editions; entirely different books). Big and difficult project!

10.03.2026 12:27 👍 3 🔁 0 💬 2 📌 0

'"My Destiny" is geen propagandaliteratuur, maar naast een verhaal van morele ontwikkeling loopt een optimistisch relaas over een land dat rijker wordt.' Bespreking van "My Destiny" van Liang Xiaosheng (vert Howard Goldblatt), over een vrouw die volwassen wordt in het snel ontwikkelende #China.

09.03.2026 12:35 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Preview
Boeken zouden beter eerst in vertaling verschijnen Auteur Lize Spit en haar Nederlandse collega Bregje Hofstede, allebei 1988, vertellen beurtelings over hun leven. Deze week correspondeert Lize Spit met haar vertaler.
07.03.2026 15:17 👍 3 🔁 6 💬 0 📌 0
Preview
De kunst van het oorlogvoeren Lezing over Sunzi’s De kunst van het oorlogvoeren: vertaling door Mark Leenhouts, met inzichten van Frans-Paul van der Putten en Frank Osinga.

En Leenhouts gaat er ook over spreken: 'Wat kunnen we leren van Sunzi’s meesterwerk in een tijd van opkomend China?', over Sunzi en de hedendaagse geopolitiek. 19 maart 15.30-17.00 u in Den Haag.

06.03.2026 18:15 👍 0 🔁 1 💬 0 📌 0
Preview
Het is geen wonder is dat ‘De kunst van het oorlogvoeren’ van Sunzi na 2.500 jaar nog altijd relevant is Wat heeft de moderne mens aan de lessen van Sunzi? Wie heeft er nog een leger, laat staan een fatsoenlijke tegenstander? Het blijkt dat zijn De kunst van het oorlogvoeren goed toepasbaar is op het str...

'Het is geen wonder is dat dit boek na 2.500 jaar nog altijd relevant is; het gaat eerder over macht dan over strijd, en de regels van macht zijn de afgelopen eeuwen onveranderd gebleven.' Bespreking van "De kunst van het oorlogvoeren" van Sunzi, vertaald door Mark Leenhouts.
#China

06.03.2026 18:15 👍 0 🔁 1 💬 1 📌 0
A Wonder in Madrid A Wonder in Madrid

Een Taiwanese auteur die schrijft over Cuba, vertaald wordt naar het Spaans en dan in Spanje een heel ander 'Madrileens wonder' meemaakt dan waar de Taiwanese zangeres Jolin Tsai over zingt... De wereld zit vol mooie dwarsverbanden en hier is een fijn stukje erover. #Taiwan

05.03.2026 11:12 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Yes it would be! Some linguist should get on to that...

05.03.2026 09:25 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Cool, I didn't know that! We also borrowed the word loempia from Hokkien (by way of Indonesia).

04.03.2026 21:55 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Preview
In ‘De onvindbare stad’ stelt Yu Hua de vraag: kan menselijkheid standhouden in een wereld van wetteloosheid? ★★★★☆ In zijn historische roman De onvindbare stad stelt de Chinese schrijver Yu Hua een ongemakkelijke vraag: kan menselijkheid standhouden in een wereld van oorlog en wetteloosheid?

'Toch is dit geen klassieke historische roman. Wat Yu Hua interesseert, is wat er met mensen gebeurt wanneer moraal verdampt en geweld normaal wordt. Is goedheid dan nog mogelijk?' Echt goede bespreking van "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij) in De Standaard. #China #literatuur

04.03.2026 09:01 👍 7 🔁 1 💬 0 📌 0
Preview
Interview met Mark Leenhouts  - VNC | Vereniging Nederland China door Robert van Kan

Chinese literatuur gaat er meer vanuit 'dat de mens in een wereld staat met andere mensen om zich heen, dat de mens zich tot de wereld moet verhouden. De blik is meestal meer naar buiten gericht, naar wat om ons heen gebeurt.' Interview met Mark Leenhouts over Chinese #literatuur en vertalen. #China

02.03.2026 09:38 👍 4 🔁 1 💬 1 📌 0

Genomineerd voor de International Booker Prize: Nederlands eigen Anjet Daanje en "Taiwan Travelogue" van Yang Shuang-zi! De Engelse vertaling is van Lin King, de Nederlandse, werktitel "Reisdagboek Taiwan", wordt as we speak vertaald door Silvia Marijnissen en mijzelf. #Taiwan

24.02.2026 19:05 👍 8 🔁 3 💬 2 📌 1
Screenshot van het gedicht 'Er woonde in Jemeppe' van Daan Zonderland 

Er woonde in Jemeppe
(een plaatsje dicht bij Luik)
Een graaf die Vlaams en Frans sprak
en bovendien nog buik.

Vlaams sprak hij met de boeren
En Frans met de pastoor.
En met zijn knechten sprak hij Vlaams
Met Frans er tussen door.

Doch buik sprak hij uitsluitend
In zijn studeervertrek,
Als hij behoefte voelde
Aan een intiem gesprek.

Screenshot van het gedicht 'Er woonde in Jemeppe' van Daan Zonderland Er woonde in Jemeppe (een plaatsje dicht bij Luik) Een graaf die Vlaams en Frans sprak en bovendien nog buik. Vlaams sprak hij met de boeren En Frans met de pastoor. En met zijn knechten sprak hij Vlaams Met Frans er tussen door. Doch buik sprak hij uitsluitend In zijn studeervertrek, Als hij behoefte voelde Aan een intiem gesprek.

Dit doet me denken aan Daan Zonderland, die het hier wel van zal hebben.

24.02.2026 08:55 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Eileen Chang Time Tunnel (cover) trans Karen Kingsbury & Jie Zhang

Eileen Chang Time Tunnel (cover) trans Karen Kingsbury & Jie Zhang

Finished reading the "new" Eileen Chang TIME TUNNEL (2025), translated by Karen Kingsbury & Jie Zhang. The translations of the Chinese texts are fine, and catch some of Chang's wry, Möbius-strip-like doubly/triply enfolded prose, ... 1/

24.02.2026 02:35 👍 11 🔁 1 💬 1 📌 0
Boek: Yu Hua, De onvindbare stad, vertaling Annelous Stiggelbout

Boek: Yu Hua, De onvindbare stad, vertaling Annelous Stiggelbout

Annelous Stiggelbout vertaalde Yu Hua’s 文成 (Wénchéng) als De onvindbare stad. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe. Lees over de eerste zin, het ombouwen van de Chinese zinsstructuur en grondig en moeizaam of vlot vertalen: athenaeumscheltema.n...

23.02.2026 12:17 👍 9 🔁 4 💬 1 📌 1

Elk boek is op zijn eigen manier moeilijk. In dit boek was het vooral de taal in de zinnen, en in het boek waar ik nu mee bezig ben zijn het alle gerechten en ingrediënten (en de Japanse dingen). Ja broekland is een mooi woord hè! Ik was ook blij het te vinden, 'moeras' dekte de lading niet.

23.02.2026 16:56 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Athenaeum | Scheltema | De eerste zin van De onvindbare stad van Yu Hua Annelous Stiggelbout vertaalde Yu Hua’s 文成 (Wénchéng) als De onvindbare stad. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe.

'Om van dat eerste hoofdstuk een beetje net, goedlopend Nederlands te maken blijkt dus al snel godsonmogelijk lastig.' Voor @athenaeum.nl schreef ik over hoe ik er toch in geslaagd ben "De onvindbare stad" van Yu Hua te vertalen.
#China #literatuur

23.02.2026 15:39 👍 6 🔁 0 💬 1 📌 0

Congratulations! Who translated it into Spanish? It's great that you credit your cover artist, I hope you can also #NameTheTranslator.

21.02.2026 17:56 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image Post image

Hats off to @dylancheung.bsky.social for doing TWO subtitle tracks for Arrow UK's PEKING OPERA BLUES: A straight forward translation, and a second 'alternate' track, that is cpture the feeling of the dialogue through some clever style choices. Dylan's truly the Alexander O. Smith of HK movies!

21.02.2026 03:57 👍 90 🔁 14 💬 3 📌 1

I love it! It sounds dreamy, or like a movie score. @ninedragonspot.bsky.social , perhaps something you like as well?

20.02.2026 11:11 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Preview
De kunst van het oorlogvoeren Lezing over Sunzi’s De kunst van het oorlogvoeren: vertaling door Mark Leenhouts, met inzichten van Frans-Paul van der Putten en Frank Osinga.

Lezing over Sunzi's "Kunst van het oorlogvoeren": waar gaat dit boek eigenlijk over, en wat is de relevantie voor de wereldpolitiek nu? Met vertaler Mark Leenhouts en analisten Frans-Paul van der Putten en Frans Osinga.
Donderdag 19 maart 15.30 in Den Haag.
#China #politiek

19.02.2026 18:21 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Meer lezen over de geschiedenis van #China? Hier een lijstje van de beste historische romans die zich daar afspelen. Recente geschiedenis met Yu Hua, Ge Fei en Fu Lin, of juist antieke met de "Roman van de Drie Koninkrijken" of de "Droom van de rode kamer". Deels ook in het Nederlands vertaald.

18.02.2026 12:15 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Waxing moon -- we had a stormy day (with lightning and thunder!) so this is one I took about a month ago.

Waxing moon -- we had a stormy day (with lightning and thunder!) so this is one I took about a month ago.

I just realized that today is Chinese New Year, the 1st day of Ramadan, AND Fat Tuesday. That means the Chinese new moon lined up with the Ramadan crescent and also fell exactly the right amount of time before the Easter full moon.

An extremely rare lineup of 3 major moon-based traditions!

18.02.2026 06:57 👍 251 🔁 48 💬 2 📌 8
Preview
Vijfhonderd pagina's krachtige literatuur - Literair Nederland Lin Xiangfu verliest op jonge leeftijd zijn beide ouders. Hij gaat in de leer bij een meester-timmerman en met zijn timmerwerk en het geld dat zijn ouders hebben nagelaten, kan hij tamelijk zorgeloos ...

'Vijfhonderd pagina’s krachtige literatuur. Met die kracht probeert de Yu Hua lang niet altijd de lezer te behagen. Zijn stijl houdt de lezer alert: nu eens grimmig en felrealistisch, dan weer avontuurlijk of sprookjesachtig.' Mooie recensie v "De onvindbare stad" van Yu Hua (vert door mij). #China

16.02.2026 16:33 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Dochterlief op zwemles dus nu wachten tot de les voorbij is, lekker op een bankje in de zon met een boek (De Onvindbare Stad van Yu Hua) er bij😎📚📖 #lifeisgood

07.02.2026 14:49 👍 1 🔁 1 💬 0 📌 0
Preview
De pakketbezorger blijft altijd onzichtbaar, en niet alleen in China Memoir: Hu Anyan brak door met de onverwachte Chinese bestseller Ik bezorg pakketjes in Beijing. De bezorgindustrie heeft ontzagwekkende proporties aangenomen, ook in Nederland. Over de ervaringen van...

'De wervelwind van baantjes -- in een fietsenzaak, een bakkerij, als striptekenaar, en ga zo maar door -- geven een uniek inkijkje in het #China van de afgelopen twintig jaar.' Interessante recensie van "Ik bezorg pakketjes in Beijing" van Hu Anyan (vert Silvia Marijnissen) in het @nrc.nl.

13.02.2026 13:34 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Preview
CWN#12: Family literature triptych // An avant-garde time capsule // Light self-promo Featuring Liao Jing 辽京, Peng Jianbin 彭剑斌, and guest critic Sha Tong 沙童

Mooi interview over het werk van Liao Jing: hoe ze de schadelijke emotionele omgang in families zichtbaar maakt waarin familieleden wel van elkaar houden, maar niet het emotionele vermogen hebben dat op een positieve manier te laten merken. Plus: het surrealisme van Peng Jianbin.
#China #literatuur

12.02.2026 15:43 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0