POV: es domingo.
POV: es domingo.
¿Habíais pensado alguna vez en esto? 🤔 Os leemos.
Y, en cuarto lugar, aunque no sea una diferencia, queríamos recordar que, aunque no se suelan hacer subtítulos interlingüísticos para niñes, sí que se hacen de forma más habitual SPS, es decir, subtítulos para sordes.
Ya hemos comentado alguna vez que los subtis se «pegan» más al texto original porque se oye, pero en estos casos lo esencial es que no haya ambigüedad y, sobre todo, centrarse en el disfrute.
En este tipo de traducciones, suele haber más domesticación (es decir, adaptar la referencia a la cultura a la que se va a traducir) aunque sean subtítulos.
En tercer lugar, estaría cómo tratamos las referencias en este tipo de contenidos. Dejando de lado el hecho de que nos sentimos el señor Burns disfrazado de Jimbo cuando traducimos las referencias (ya hasta esta referencia es viejuna)...
Mientras que los subtítulos para adultes suelen ser de 17 caracteres por segundo o CPS, en los contenidos para niñes se reduce a 15 CPS.
En segundo lugar, está la velocidad de los subtítulos. Como ya os hemos dicho, el nivel de lectoescritura no es tan avanzado como el de les adultes, por lo que los subtítulos se mantienen más tiempo en pantalla para que puedan leer los subtis mejor.
Esto no quiere decir que se censure ni se cambie el tono de la frase, simplemente que se evitan construcciones sintácticas complicadas para facilitar la lectura y compresión.
En primer lugar está la complejidad de escritura de los mismos. Obviamente el nivel de lectoescritura de niñes y adultes no es el mismo, así que hay una tendencia hacia la simplificación de las frases para que se puedan leer y comprender más fácilmente.
Aunque aquí en España no sea muy común poner a les niñes las películas o series en VOSE, los contenidos infantiles se subtitulan y esos subtítulos son un poco diferentes. ¿Quieres saber cómo? Te lo contamos en este hilo 🍿
🚨ATENCIÓN🚨
Buscamos expertas en accesibilidad CA para SPS y guiones y locuciones de AD.
Si te interesa, envíanos tu CV a cvdecine@bbosubtitulado.com 📨.
Se agradece difusión 📣
Y, por último, en la sección Zabaltegi-Tabakalera tendrá cinco proyecciones el primer largometraje de Jaume Claret Muxart, «Estrany Riu», donde competirá por el Premio Zabaltegi-Tabakalera tras su paso por el Festival de Venecia.
Sin salirnos de la cocina y también en torno a una cena, en la Culinary Zinema, como película de clausura, se estrenará el documental «Uno de los nuestros: Legado Joan Roca» de Jorge Fernández Mayoral y Virginia Jönas Urigüen.
Aunque no solo hemos trabajado en pelis ya estrenadas, en las galas de RTVE se estrenará «La cena», de Manuel Gómez Pereira, una comedia ambientada en los años posteriores a la Guerra Civil sobre una cena organizada por Franco en la que prisioneros republicanos tienen que cocinar
En la sección Zinemira, dedicada a las producciones vascas, se podrá ver la comedia familiar de Borja Cobeaga «Los aitas» y el thriller sobre inmigración de Asier Urbieta, «Faisaien Irla».
Aunque su estreno fue el año pasado en la SEMINCI, la quinta película en la que hemos trabajado de esta sección es «En la alcoba del sultán», de Javier Rebollo, que se proyectará en esta sección dedicada a recuperar las mejores películas españolas del último año.
Entre las 28 películas de esa misma sección dedicada al cine español, también se proyectará «Una quinta portuguesa» de Avelina Prat y «La terra negra» de Alberto Morais, que se pudieron ver en la pasada edición del Festival de Málaga.
En la sección Made in Spain, estarán otra vez juntas «Sirat» de Oliver Laxe y «Romería» de Carla Simón después de sus estrenos en Cannes y haber sido candidatas a representar España.
Este año hemos trabajado haciendo los subtítulos para un total de 10 películas en cinco categorías para que la audiencia, el jurado y la crítica puedan disfrutar de las películas independientemente del idioma (o idiomas) de las películas.
Otro año más nuestros subtítulos viajan al norte de España, a uno de los festivales de cine más importantes: el Festival de San Sebastián 🧳🎥
un gatito con cara de juzgar muy fuertemente y se lee "escuchando y juzgando"
Cuando la temática del documental no está muy allá:
It sparked 1 of the most interesting conversations around the jury table. Talk Me is bold in its portrayal of intimacy and the universal longing for connection. The characters fit so naturally into the film’s unique, evocative world that everything feels normal very quickly. Its cinematography is beautiful, delicate yet deliberate, each frame carefully crafted to draw us deeper into the story. By allowing the visuals to lead, the film creates an immersive experience of vulnerability and honesty
El jurado ha destacado la interesante conversación que inició este corto así como su fotografía y naturalidad en la narrativa. El corto, producido por Spike Lee, seguirá su andadura después de este impulso y con él puede que incluso se le haya abierto el camino hacia los Óscar.
Queríamos felicitar a Joecar Hanna y todo su equipo por su triunfo en el @TIFF_NET donde el domingo ganó el Short Cuts Award a Mejor corto internacional por «Talk Me», cortometraje que hemos tenido el placer de subtitular 🥰🍿.
Y, si tenéis dudas, siempre os podéis poner en contacto con nosotras 💌.
Así que ya sabes, si te pasa algo parecido, primero, no seas cuñade e intenta entender qué puede haber pasado y, si no ves solución, no eches a perder ese trabajo y contrata servicios como este 🎥.
Y, bueno, añadir que este servicio se puede hacer para todo tipo de traducciones, no solo unos subtítulos; también se podría hacer con accesibilidad, con una traducción literaria o una general.
ESO SÍ, SIN COMPROMETER (que nos conocemos) el texto. No por mucho querer un cambio significa que ese cambio sea aceptable.
Esto que suena tan sofisticado 🚬 es básicamente una especie de revisión y corrección (ortográfica, gramatical, de estilo y de convenciones) con esteroides porque, mediante reuniones, intentaremos entender lo que quieres y adecuar la traducción a ello.
Después de este primer paso y disclaimer, si, de todas formas, todavía te quedas mosca tienes, la opción de contratar una revisión o lo que se llaman "servicios de asesoramiento lingüístico".