¿Por dónde habrá que empezar a buscar las razones de que a los talleres literarios hayan empezado a llamarlos «laboratorios»? Si es que hay razones, quiero decir, más allá de la cristalina mamonería.
¿Por dónde habrá que empezar a buscar las razones de que a los talleres literarios hayan empezado a llamarlos «laboratorios»? Si es que hay razones, quiero decir, más allá de la cristalina mamonería.
Pero, además, es evidente que la traducción no mereció ningún cuidado editorial: desde la puntuación, que es vergonzosa, hasta los mínimos miramientos tipográficos que pide el relato (los poemas intercalados, por ejemplo), todo es un desastre. Qué estafa, un libro así. Qué vergüenza con Waugh.
Una lástima, la edición que @anagramaeditor.bsky.social lanzó recientemente de 'Los seres queridos', de Evelyn Waugh. Una traducción apresurada y sorda, incapaz de matices, deficiente en todo lo que pudo ser deficiente: errores de hecho, inconsistencias, tergiversaciones de sentido, etcétera.
Soy Larry David PUNTO POR PUNTO.
¿Por qué les pusieron puertas a las banquetas? ¿POR QUÉ?
Krasznahorkai sí existe.
«Mi maestra de español nos contó de la vez que su mamá se puso tan borracha que se quería llevar un poste».
Leí «escombro literario».
Seguro que en Twitter, porque parece que aquí abrieron la cuenta nomás para que no les ganaran el nombre: no han publicado nada.
¿La @filguadalajara.bsky.social va a ser aquí o en Twitter?
«Esa criatura del Señor ya va por el camino de La Paz». El despertar del lobo (René Cardona Jr., 1970).
«Y no me cansaré de bendecir tanta dulzura».
Por si el domingo no era lo suficientemente deprimente.
¡En librerías en enero!
Como pasa con muchos individuos, es inmensamente más horrendo en persona.
¿Se dice «bluit»? Cárgame la chingada.
Ya hay rosca de Reyes en el Chedraui.
Ya vine.