書く時は電話受けながらとかで結構急いでおり、完全に「整った日本語」で書くのは難しい。また書いてる時点では誰が受け取るかわからないので、渡す時にベトナム人スタッフだったら書いた内容を口頭でもなるべく詳しく話すようにしている。
しゃべり言葉もどこまで崩して良いのか、方言やめた方がいいかなとかいろいろある。
書く時は電話受けながらとかで結構急いでおり、完全に「整った日本語」で書くのは難しい。また書いてる時点では誰が受け取るかわからないので、渡す時にベトナム人スタッフだったら書いた内容を口頭でもなるべく詳しく話すようにしている。
しゃべり言葉もどこまで崩して良いのか、方言やめた方がいいかなとかいろいろある。
さっきのポストに関連して思い出した!
うちの職場はベトナム人が数人いる。作業依頼の紙が手書きなんだけど、書き文字としても文面としてもどこまで崩すと通じないんだろう…という心配がある。
「aがあればbしたいけど無いならいい」→「aがあったらbする。aが無いならbしない。」の方がいいかなみたいな…。
英語は書き文字だと文字数多いイメージなので、省略も多そうですね!ついてくのは大変そう…!
学食のカレーさんのお子さんたちの現代っ子英語ポスト、いつも「おもしろ〜」と思いながら読んでます✨
今は「がびょう」ですね〜。
小学校の時は「がばり」だった気がします。学校の先生がみんな方言バリバリだったので校内では「がばり」が標準だったと思います。
あーほんとだー!!「りょ」はまさに入力コストの節約ですね!!
brb初めて聞きましたが、コスト節約率高いですね!!これは使いたくなりますねー。
ちょっと昔になりますがキーボード時代の音便化はネット用語に結構あるなと思いました。「kwsk(詳しく)」とか「(笑)→藁→w」 とか。
地元の方言だったとしても「じゃん」「だがね」「どげん」みたいな入力コスト高いワードだと自分は使わなさそう。
私のベースは岐阜。「だ→や」「そう→ほ(元々は“ほう”やけど)」はコスト減なので使いたいですね。
あと日本手話にも音便化はある!詳しくはないが!
音声言語は言いやすく変化していく(音便化?)、書記言語は書きやすく略字ができる、みたいに入力文字ならではの楽な方に変わる例はあるのかな?
snsで地元色を出したいと思ってるわけではないけど「そうでしょー」より「ほやらー」の方が打つのが楽みたいな理由で方言そのままにしてる時がある。
さすがに「ほやら」は通じにくいから使わないけど。
だよね→た゛よね(四打)
やん(二打)
「だ」の二打がダルいから「や」でもいいか的な時はよくある。
まぁ松村北斗がCMしてるし、推し活も兼ねるということにして買うか…。松村北斗ポケどこに来てくれないかな〜。
もちろんゲームのクオリティに対して妥当か値段だとは思うんだけど!子どもたちがすぐに飽きそうな予感もしていて…9,000円払って一ヶ月持たなかったら悔しいなーとか思ってしまう。
私自身はたぶんすぐ飽きる。
ぽこあポケモン結構高いな〜とまだ買えずにいるが、自分はすとんずに四万くらい使っているのであった。大人ってズルいね〜!
今日の小言
「ちゃんとうんちに本気出して」
最近は頑張ってちょっと早目に出て、わざと遠回りして数分長めにDVDタイム確保するという技を使っている。仮面ライダー見たいときに使っていた手。
昔、通勤ルートがかぶる社員に職場から遠ざかっていくところ見られて恥ずかしかった。
最近暗いポスト続いて申し訳ないですが、この後に通勤中の車内ですとーんずライブDVDガンガンに流してブチ上がっていくので全然大丈夫です。
何度も人生をやり直すタイムスリップ映画は逆に「お前は二度とやり直しがきかない」とつきつけてくる。
映画ファーストキスをチラ見してカサブタを剥がす行為がやめられなかったのだが、予告で「僕、2024年に死ぬの?」という一言が流れてきてこれは本当にダメだなと思って関連ワードをミュートにした。没年まで同じなのかよ。つら。
そこにめちゃくちゃ良い松村北斗がいることは記憶から消して生きていくしかない。
どう考えても私はこの映画を見ない方がいいと思うんだけど、流れてくる予告の松村北斗くんの夫役が良すぎるんだよな〜〜〜〜〜
ストーリーに関係ない部分だけの松村北斗の切り抜き動画だけ見たい。ストーリーに無関係なシーンなどない。
この夜のことはよく覚えていて、不意打ちで喰らった傷が思った以上に深かった。あの日の私、傷ついていたな。
一人でなんかすんごいいろんなことを考えて、自分の中で抱えきれなくなって、ごまかすようにブルスカで何個もポストしてやり過ごそうとしていた。
書き始めるとあまりに大量に喋りそうなのでポストしてないですが、順調にすとーんずにハマってます。
その結果Xのおすすめ欄がすとーんず関連ばかりになり、松村くん主演作のファーストキスが最近アマプラで公開されたらしく情報がたくさん流れてくるようになり、よせばいいのに予告映像やらを自ら見て自ら傷を負っている。馬鹿な人間だな…。
子ども二人ともスマイルゼミをやっているのだが、九歳が五歳のタブレットやってて、五歳が九歳のタブレットやってるな…。なんで?
わかってもらえて嬉しいです〜!
なんなら向こうは良かれと思って言ってるんでしょうけどね…。放っておいて欲しいと思ってしまいます。
お気遣いありがとうございます🥹みやまさんも楽しい日々を過ごせますように、陰ながら応援してます!
その点、夫の両親は押し付けがましいこともなく、困ったときには断らずただ助けて欲しいことを助けてくれて本当にありがたい。
私の親も言えば助けてくれると思うが、私に「借りを作りたくない」という気持ちが強くてほとんど頼まない。
ただ、これは義理の関係だからというのはあるだろうな…。夫がいた頃は夫には子育ての意見をしていたらしく、夫がキレてたもんな。
親が月に二回くらい会おうご飯を食べようと誘ってくるけど、正直全然会いたくない。関東住まいの妹家族が羨ましいと思ってしまう。
悪い人間ではないのはわかっているし、育ててもらった恩はあるのだが「心配」という名の査定するような視線が本当に嫌だ。
試験が想像以上に難しかったからダメかなと思った…。頑張ろう。
まずは環境調整をしなければ…!
受かった!!!!!!!!!!!!!!✌️✌️
自分の成長とともにパスワードシリーズ途中で卒業してしまって、中学生編は読んでない。図書館にあるものだけでも読んでいこうと昨年から数冊読んでたところだった。
初回はなんとワープロを使ったパソコン通信なんだよね。時代を感じる!
本棚の写真。青い鳥文庫のパスワードシリーズが20冊くらい並んでいる。
作家の松原秀行さんが亡くなられたとの報…。
青い鳥文庫育ちの私、中でもパスワードシリーズとクレヨン王国シリーズの双璧にどハマりしていた。
大人になってもずっと持っていて、昨年上の子が読むかなと出してきたところ自分がハマり直しちゃってまた読み直していた。それ以来本棚の一等地に並べてある。寂しいな。
すとーんずのジェシーくん(片方の親がアメリカ人)が、鶴の恩返しを知らなかったり、日本の慣用句や四字熟語がわからなかったりする時、脳裏に漫画の半分姉弟がよぎる。
日本語で仕事していく中で、自分の考えを正確に表現できなかったり、相手の話を正しく理解できたのかわからない、みたいな瞬間があるだろうな…と想像してしまう。
ライブで英語で煽ったりするのはかっこいいからじゃなくてあれが彼の言語だからなんだよな。
しかし私も現役時代よりはだいぶ鈍っている。前は8ヶ月頃と10ヶ月頃の違いもわかったけど最近はその辺まではわからんなー。