Oggi ascoltiamo Sandra Bertolini che ci parla di "Traduzione tecnico-scientifica nell'era dell'IA: dialogo tra umani e algoritmi". Laboratorio professionalizzante sulla traduzione @Uniud! Prossimi appuntamenti: 16/03, 13/04, 27/04. Solo in presenza!
@fabioregattin
Europeo, traduttore, sedicente traduttologo all'Università di Udine, talvolta brutti giochi di parole. / Européen, traducteur, soi-disant traductologue à l'Université d'Udine. Et les jeux de mots? Ben, y en a. https://people.uniud.it/page/fabio.regattin
Oggi ascoltiamo Sandra Bertolini che ci parla di "Traduzione tecnico-scientifica nell'era dell'IA: dialogo tra umani e algoritmi". Laboratorio professionalizzante sulla traduzione @Uniud! Prossimi appuntamenti: 16/03, 13/04, 27/04. Solo in presenza!
Dites-moi SVP que le quatrième classé s'appelle "Menu".
Wikipedia has an ‘AI’ translation problem. A non-profit offering thousands of translations for Wikipedia has been found to be introducing errors and fake citations at a rapid pace.
www.pcworld.com/article/3079...
via @pcworld.com
<AI makes errors? So very surprising.> </sarcasmoff>
#xl8 #langsky
#YoTraductor, cómic divulgativo sobre el noble oficio de la traducción y en defensa de lo humano frente a la IA generativa: este año en sus estanterías, amics.
T&R9 - "La Traduction et la rédaction : Rivages et balises / Translation at Sea": très beau colloque avec d'excellent.e.s invité.e.s et une ambiance assurément bienveillante, à Brest, les 4 et 5 juin prochains. L'AAC est encore ouvert jusqu'au 10 mars prochain. N'hésitez pas à partager! Infos:
Un benvenuto al Laboratorio di Redattologia e Traduttologia dell'Università di Udine! @redattologia.bsky.social
"Humours et jeux de mots en français. Entre analyses littéraires, discursives, interlinguistiques, traductologiques et didactiques". Un colloque qui promet d'être très intéressant: à Mons & Bruxelles, les 15-16 octobre prochains. AAC ouvert jusqu'au 15 avril. Infos ici: fr-humour.sciencesconf.org!
Viens d’entendre Luciano Floridi qui parle de «fiction sur mesure» (ma définition, pas la sienne), les IA génératives permettant bientôt à chacun de faire produire, selon ses indications, le film, ou le roman, qu’il ou elle désire. Suis-je le seul à trouver cela le contraire de la littérature?
La butto lì: Putin e Netanyahu partecipano perché hanno capito "Bored of peace".
En effet ! 😂😂
Dingo habillé en gaucho argentin
Je sais pas si c'est juste moi, mais quand je lis le mot "gauchos" je ne peux pas m'empêcher de visualiser ça.
Mon rêve : les États-Unis d'Europe.
"Translating His-stories", par Mª Carmen África Vidal Claramonte, est en libre accès jusqu'au 25 décembre. Profitez-en!
Interdire ne me semble pas la solution; mais des conséquences, de *graves* conséquences pour les chercheureuses qui polluent la littérature scientifique de la sorte, devraient exister.
Wow. That's just... disgusting.
Le vrai clivage de notre époque ne sépare pas la gauche de la droite, mais les populistes - quels qu’ils soient - de celles et ceux qui ne font pas du peuple un outil.
Is she aware that usually people grow up?
"Translating Transformations / Transforming Translations": le sujet est, ma foi, hyper-intéressant. Si vous avez quelque chose à dire à ce propos, l'occasion idéale pour le faire sera un beau colloque ("Translaton", le troisième de son nom) qui aura lieu à Varsovie en septembre 2026. Pour info ⬇️⬇️⬇️
Note to self: il suffit pas de signaler, faudrait lire, aussi, de temps en temps... Mais pour l'instant je mets ça là. "Human-Centred AI in the Translation Industry. Questions on Ethics, Creativity and Sustainability", dirigé par Katharina Walter et Marco Agnetta. Un bonuméro de YTH. Bonne lecture!
Ça.
Tweet d'Elon Musk: "The EU should be abolished and sovereignty returned to individual countries, so that governments can better represent their people"; réponse de Dmitry Medvedev: "Exactly".
L'Union Européenne est aujourd'hui fondamentale, plus que jamais. Et ce qu'en disent ces connards ne fait que le confirmer.
Si vous aviez à choisir un texte, un seul, pour décrire notre époque, ce serait lequel ? Le mien serait à coup sûr "Rhinocéros".
"Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?": un livre important, dirigé par JC Penet, Joss Moorkens et Masaru Yamada, qui vient de paraître chez Language Science Press. C'est en libre accès ici: langsci-press.org/catalog/book.... Bonne lecture!
"Quickly sit Paris clouded?" Sans millénarismes, une preuve de plus que la GenAI marche très bien... jusqu'au moment où elle ne marche plus très bien du tout.
Rholalà c'est pas bien, ça.
What about former Yugoslavia? I find it hard to put Slovenia in southern Europe but it doesn't feel like East either...
"La différence doit être faite entre les auteur/es vivant/es […] et les auteur/es mort/es, dont la prose, à mon sens, n’a pas plus de raisons d’être modifiée que le sexe d’Adam et Ève d’être couverts d’une feuille de vigne dans les tableaux anciens."
"Éliminer ce qui gêne aujourd’hui au motif que cela nous offense, c’est priver les opprimés de l’histoire de leur oppression."
Viens de terminer la lecture de "Toutes les époques sont dégueulasses", de Laure Murat. Très court, très beau, très bien argumenté, lecture conseillée. Parfois des pépites, j'en laisserai deux en commentaire.
"Why we’re not using AI in this course, despite its obvious benefits. A reading for your students", par Patrick Lin. Ça m'a l'air très intéressant mais pas le temps de le lire aujourd'hui, alors voilà je le bookmarke comme ça, et j'en profite pour partager la trouvaille.