Malheureusement ça c'est pas réservé aux universitaires :(
Malheureusement ça c'est pas réservé aux universitaires :(
Un groupe tabasse un fasciste et qui se relève ensuite, part à pied et finit par mourir deux jours plus tard après un coma : "homicide volontaire".
Un flic tire à bout pourtant sur un gosse ne présentant aucun danger, qui meurt sur le coup : "violences volontaires sans intention de la donner".
🖕
phrase acceptable seulement si les mots qui suivent "p'tit" sont "facho de merde"
Gm and happy Twin Peaks day to all who celebrate ☕️🌲🦉
A chicken walking on the beach the caption is: If you are seeing this the curse is lifted have a good day
Congratulations everyone
Portrait photo de Rino Della Negra
Rino Della Negra parmi son équipe du Red Star
Tifo dans la tribune du Stade Bauer de Saint Ouen en hommage à Rino Della Negra
Il y a 82 ans jour pour jour, le 21 février 1944, Rino Della Negra était fusillé par les nazis.
Footballeur au Red Star de Saint Ouen et ouvrier immigré italien, il est dès 1942 résistant FTP-MOI, membre du groupe Manouchian.
Aujourd'hui, il incarne une figure mythique des tribunes du Red Star.
Intéressant de rappeler que l’an dernier, Yaël Braun-Privet avait initialement refusé une minute de silence en la mémoire d’Aboubakar Cissé, poignardé à 57 reprises alors qu’il priait dans une mosquée, au motif que l’hémicycle n’honorait plus « les cas individuels ».
www.humanite.fr/politique/br...
Une météo de pervers narcissique aujourd'hui
Ce bon Strubbel qui voulait rester au jardin !
Tenir jusqu'au dernier jour pour s'autoriser un petit craquage maîtrisé (avec un nombre de livres ou un budget limité)
Purée mais hier mon frère m'a mis la misère à la boxe et après il m'a taxé 20 balles pour mettre de l'essence, il m'a rackettée en fait
Un meurtre qui fait peu de bruit car les médias de bavardage n'ont même pas trouvé leur angle raciste habituel puisque la victime n'avait absolument rien fait :
Il a été interpellé violemment et roué de coups pour avoir roulé une clope, assis seul, que les flics ont pris pour un joint.
De la laine 🙈
Je comprends haha
Évidemment ! Mais en vrai je suis plutôt contente que des séries reviennent à ce rythme d'un épisode par semaine, ça force à la modération
Purée je suis dans la même situation, j'ai bingé ça en décembre j'suis pas prête à devoir attendre une semaine entre chaque épisode
Une visite à la médecine du travail sans grossophobie ! Je savais pas que c'était possible !!
Cliquez et lisez TOUT.
C'est une
F O L I E
🫡
Avec le contexte je dirais que le pointu est un bateau ? Et que celui de Bardot s'appelait Piou-Piou ?
J'aime trop quand j'ai la flemme de quelque chose et que c'est annulé, je peux rester chez moi et j'ai pas la honte d'être celle qui a annulé : gagnant/gagnant 💃🏻
C'est trop bien la neige, c'est beau, je regarde mes voisins sortir dans la rue et prendre des photos, et des ados se jeter des boules de neige, c'est trop mims. Par contre l'absence de chauffage c'est moins mims 🥶
Tu peux te tourner vers la FNAE (Fédération nationale des auto-entrepreneurs), il faut être membre mais le premier niveau d'adhésion est à 12€ l'année, ça peut valoir le coup.
Ce que je voudrais pour Noël ? 3 jours (ou plus) dans une cabane au milieu de la forêt sans WiFi, sans personne, juste tricoter et lire et écouter de la musique et dormir et qu'on me foute la paix 🙏
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?
De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.
Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.
Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org
"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"
Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/
#traduction #IA #Harlequin #ATLF
La bataille pour un vrai service de correction à “L’Équipe” se poursuit. Hier soir, alors qu’un débrayage avait lieu au siège du journal, des militants du SGLCE-CGT se sont mobilisés pour empêcher la parution du quotidien. La direction doit sortir de son entêtement et accepter de négocier !
Oui mais qui sommes nous pour juger les noments iffoubables qu'ils ont pu parthés ?
On rigole on rigole, et un jour on a girbossé so close to the sun qu'on se retrouve à refuser d'aller boire des verres avec ses copines un vendredi soir pour plutôt avancer sur le taf 🫠
Ici on préfère la caste-agne...... 🤪