📚 Els finalistes del Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció defensen les seves obres!
🗓 2 de març a les 18.30 h
📍 CCCB
Una oportunitat per escoltar com es construeix una gran traducció literària.
📚 Els finalistes del Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció defensen les seves obres!
🗓 2 de març a les 18.30 h
📍 CCCB
Una oportunitat per escoltar com es construeix una gran traducció literària.
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España
www.publico.es/sociedad/tar...
💬 L'AELC organitza el XXXIV Seminari de Traducció. Serà, com sempre, el primer dissabte de març a Barcelona. La inscripció és obligatòria i gratuïta.
Més detalls: https://www.escriptors.cat/agenda/seminari-traduccio-aelc-2026
At the root of all our problems stands one travesty: politicians’ surrender to the super-rich | George Monbiot
📢Ja tenim aquí la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2026!
10 obres extraordinàries que celebren la força de la traducció literària en català.
🔗 www.pencatala.cat/noticia/el-p...
Ante el anuncio del Gobierno de la subida del SMI, desde ACE Traductores reivindicamos para nuestra profesión y afines la actualización anual de las tarifas en función del IPC.
L'any que ve a la Perifèria:
A veces hay que decir basta. Desde ATRAE, nos plantamos ante la precarización de nuestro sector, agravada con el auge de la IA generativa. Echa un vistazo a los vídeos de la campaña, firma nuestro manifiesto por una traducción humana y, sobre todo, ¡haz que corra la voz! www.traduccionhumana.com ✊📣
🔴 Un tribunal alemán condena a OpenAI por utilizar canciones sin permiso para alimentar ChatGPT
▶️ La empresa estadounidense deberá pagar una indemnización a la mayor organización de derechos musicales de Alemania
La crisi de l'habitatge cada vegada és més greu i es va escampant arreu de la Unió Europea. En aquest context, els líders dels estats membres del bloc comunitari en ...
📢Joana Castells guanya el Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025 per la seva traducció d’'El déu de les falgueres', de Daniel Galera, publicada per @lesmalesherbes.bsky.social.
El jurat n’ha destacat l’elegància, la riquesa lingüística i el ritme narratiu.
🔗 www.pencatala.cat/noticia/joan...
Això és dimecres que ve… Us hi esperem!!!
De la crítica a la feminitat tradicional a les lluites del feminisme, Sontag s’endinsa en un debat viu sobre el poder, el cos i la llibertat amb una actualitat renovada.
«La consciència només es transforma a través de la confrontació, en situacions en què la conciliació no és possible.» S. Sontag
Ariadna Pous, Gemma Brunat i Anna-Lluïsa Subirà assegudes en un escenari de La Setmana del Llibre en Català.
Ahir tocava reivindicar els traductors editorials a @lasetmana.bsky.social! L'Ariadna Pous, l’Anna-Lluïsa Subirà i una servidora vam explicar què fan les associacions com l' @apticassociacio.bsky.social per visibilitzar l’ofici de traductors i correctors.
Us crida l'atenció la correcció literària? 📝📚
A l'APTIC us hem preparat el curs «Corregir el traductor literari» amb Rudolf Ortega i Ferran Ràfols. No us encanteu i apunteu-vos-hi!
🔗 Més informació i inscripcions: aptic.cat/activitat/corregireltraductorliterari/
At the #StrasbourgConference Ela Varošanec Krsnik, member of the AI-taskforce at CEATL, held a passionate plea about AI and literary translating. Why not use this #CeatlFriday to watch it on YouTube? It’s 25 min. well spent, if you ask us!
www.youtube.com/watch?v=xvsv...
1/2
Més Ephron! 📖🥳
Dels professionals del sector lingüístic, segurament el corrector és el més discret i el menys reconegut.
Amb motiu del Dia de la Correcció, a l'APTIC hem convidat quatre correctors perquè ens expliquin interioritats de l’ofici i anècdotes diverses.
🔗 Inscripcions a: www.aptic.cat/activitat/di...
Enguany l’APTIC participa a la Setmana del Llibre en Català amb la taula rodona «La traducció i l’associacionisme: visibilitzar la feina dels traductors».
📍 Diumenge 28 de setembre, de 10.15 h a 11.10 h
🕰️ Durada: 40 minuts
👉 Lloc: passeig de Lluís Companys (escenari 1)
📚Els finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025 defensen les seves obres a @lasetmana.bsky.social!
🗓 22 de setembre, 17.45 h
📍Escenari 2
🟣 NOVETAT 🟣
Encara ens queda Nora Ephron per llegir –i traduir– en català. El seu recull d’articles «Amanida barrejada» promet acostar-nos a la versatilitat d’inquietuds de la novaiorquesa i el seu humor esmoladíssim.
Traducció d' @ariadnapous.bsky.social
www.laltraeditorial.cat/llibre/amani...
L'endemà al matí vaig volar cap a Washington. Estava millor; almenys hi havia algú que volia estar casat amb mi. No era la persona amb qui estava casada, però val més això que res.
Nora Ephron, "Coragre" (@laltraeditorial.bsky.social,
trad. Ariadna Pous)
Happy International Workers’ Day, translators! Always stand for fair contracts, fair remuneration and good working conditions. And remember that we are stronger together!
Ahir al CCCB uns quants periodistes vam estar amb Sands, que presenta el monumental 'Carrer Londres 38'. Nazis, Pinochet, Justicia i la impunitat dels dictadors. I unes reflexions sobre el cas espanyol. A sobre és futbolero i fan de l'Arsenal! www.eldiario.es/1_bae717?utm...
Avui a La Central! Philippe Sands: els llibres que m'han influït
academialacentral.com/evento/19183...
Dues dones en un photocall amb una figura humana anatòmica i el lema "Per una traducció de carn i ossos"
@apticassociacio.bsky.social Bona diada de Sant Jordi! Gran cartell idea de la Comissió Editorial de l'@apticassociacio i genial disseny de la Sara Baeza :-)
Contra l'espoli d'obres, la precarització laboral, l'empobriment de la llengua, la robotització del pensament i les pràctiques opaques per enriquir uns pocs, reivindiquem una traducció humana, sensible i conscient. Els lectors no mereixen altra cosa.
📚✨ Aquests són els 10 títols seleccionats per a la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025!
📅 Al juny publicarem la llista curta. Estigueu atents!
⬇️⬇️⬇️
S'acosta Sant Jordi i l’APTIC torna a sortir al carrer per celebrar-ho i donar visibilitat a la nostra feina, imprescindible també en el sector editorial. Enguany ho farem sota el lema «Per una traducció de carn i ossos».