郭嘉
That’s a very interesting point! Honestly, both interpretations work within the context of the whole story. I think I’ll wait until I’ve finished drawing everything, then read it all through again to decide which version to go with.
To maintain consistency, I feel that emphasis is necessary in this scenario. I appreciate the feedback, though!
Thank you for the suggestion to skip emphasis! However, earlier in the story, I've already compared Dimitri to the King piece and Sylvain to the Knight. Without formatting to distinguish the chess pieces from their literal titles, it might confuse readers.
Need some localization help! 🔍
Quotes (" ") or Italics ( )?
I'm stuck on a formatting choice for the word "King" (referring specifically to the chess piece). Which looks more natural in a comic/manga bubble?
A) "King" (Quotes)
B) King (Italics)
Thanks for your help! 💙
Oh thank you!
Hey guys! I’ve got a question. In the Japanese dub of FE3H, Sylvain occasionally refers to Dimitri as "Taishō" (大將). I was wondering what the EN localization for this term is? My impression is that it might be "General," but I’m not entirely sure. If anyone remembers, please let me know! Thanks! 🙇♂️
(1/3)
Thank you!!
Because it's the Year of the Horse🐎 + February is Pegasus Moon in Fódlan, I drew Ingrid in hanfu riding her pegasus! ✨ A bit late but still celebrating! Happy New Year everyone!
I suspect the concerns regarding younger audiences might be the reason for this reaction. But still, thanks again for your time!
In many fandom instances I've seen, even when a story depicts 'incest' as a tragedy, the author is still attacked by English-speaking users.They seem to equate depicting a taboo with endorsing it in reality.
Thanks for the explanation! It clarifies why some Western audiences dislike this content. However, my friends and I are mainly confused by the double standard between mainstream and fandom culture.
WIP
time-lapse
Isn't this guy's every single appearance costing me way too much??? 😫😫Seriously, I need Kurahana-sensei to give him a simpler armor design next time. 😭(Will there be a next time???)
Chinese(Simplified & Traditional content are basically the same): 这个任务,由我来。这样你就没意见了吧?
Original Japanese:俺が、その役割を引き受ける。 それならば文句はあるまい。
English:Allow me to take on the role. I trust that'll be satisfactory.
#Dimilix This dialogue is from Felix and Dedue's B-Support with Dimitri. I found the English version quite polite and lacking the intensity??🤔pls feel free to use a translate tool to taste different flavors of Felix from different languages.😉 Text attached below for copy & paste easily!
just a test
💙💙💙
Thank you!! I'm trying to finish it by fall!! Hope I can make it!
Thank you!!
🎶couldn't stop laughing while drawing their interaction in these panels😂
YES she is!! Thank you!!🧡🧡