Hurricane Milton, Sponsored by Exxon
Hurricane Milton, Sponsored by Exxon
Spreading the word on Twitter
Combine two bands/artists:
Airctic Monkeys
Poste uma cena de um filme que você viu mais de dez vezes
Happy Sally Rooney-Intermezzo Day, galeris ♟️💙
Gingados do português brasileiro para futuras traduções - parte 2:
Namoral
Pacaraio
Poperô
Manjado
Balela
Faniquito
Descansandinho (🥹)
Escrachado
Calhou
Descambou
Lambisgoia
Tapado
Marrento
Na gringa
Agruras
Barraco
* tesouros do PTBR tirados dos bluites q circulam na minha skyline
Pela dicionarização do “QUE DAORA” como expressão idiomática do português brasileiro ✊
A skyline é tipo filme de suspense, começa com um marasmo, depois as coisas vao acontecendo aos poucos, e vc liga uma cena à outra e começa matar a charada, daí vem plot twist e nao era nada daquilo, HAJA CORAÇÃO, mas daí vem aquele desfecho wtf e começa td de novo num looping hitchcokiano infinito
ATENÇÃO CATFISHERS
👀👀👀
Não sei até quando fica no ar, mas vazou Suntitled
Pra galera dos mangás:
Vcs acham que Ataque dos Titãs é pra qual faixa etária?
Quem é de verdade sabe quem é de verdade
Tanta gente nova por aqui 🥹
Sobre mim: pareço mal-humorada ~ e sou.
Sou legal nas horas vagas, ou seja, raramente.
Vibe vai indo que eu não vou.
No mais, traduzo e reviso e me revolto com alguns rolês-aê da gramática q pelamor onde já se viu um divórcio tão grande entre a fala e a escrita
Tá barato
Galera querendo voltar pro X.
Vai lá então dar palco pra maluco sambar
Pela dicionarização do “de boa” como expressão idiomática do português brasileiro ✊
Ah 😅😅 (minha cognição ta meio avariada hj) Então toma aqui o seu confete de anticompetição tb
Eu não faço parte desse lote de privilegiados, muito pelo contrário, devo estar na lanterninha. Mas, como dizem por aí, os últimos serão os primeiros
Haha é verdade, não dei esse detalhe, mas a expressão foi usada numa cena romântica, qdo os dois personagens principais trombam por acaso um com o outro, e a distância entre eles é minima
Ainda nas minhas leituras:
Acabei de ler a expressão “me vejo nariz a nariz com fulano” - tipo, qdo uma pessoa dá de cara com outra.
Nunca tinha lido e acho que tb nunca ouvi essa formulação.
Oq vcs acham?
Aliás, tradutores & pessoas que trabalham com texto em geral:
O q vcs acham da expressão “deu um sorriso largo”?
Sempre vejo em romances, já usei, mas já me corrigiram, dizendo que é uma aberração, q isso não existe no PTBR.
Me senti uma criminosa haha😅
Opiniões?
Amo qdo estou lendo um livro aleatório e encontro do nada soluções pra coisinhas chatas de traduzir 🥹
Acho a coisa mais quinta série ficar nessa de ain qdo eu cheguei aqui era tudo mato.
A pessoa quer oq? Diploma assinado pela tia Regina? Quer confete?
🙄
Palestrinha
🙄
Ezatamentchy
Nunca me recuperei
Olha, eu queria dar os meus mais sinceros parabéns a vocês, atletas brasileiros do deboche digital, pelo desempenho magistral nessa prova dificílima, que é a dos 300 caracteres rasos com barreiras do piadismo gonzo
E se ainda por cima eles trouxerem o The Verve de volta, não me responsabilizo pelos meus atos 🥹
🥹
Vou lendo os posts da galera e COLECIONANDO gingados do português brasileiro pra usar em futuras traduções:
zé ruela, tapado, tá lascado, chinelagem, pataquada, pardieiro, picuinha, trambicagem, mancada, frenesi, ô lá em casa
Haha Amo
Como assim o Lulu Santos não é o headliner do palco mundo?