J’ai le plaisir de vous présenter mon podcast En Bonne Voix qui explore le pouvoir de la parole, la force des mots et l’influence des voix. Entre verbe et style, j’y reçois des personnalités dont la voix est une arme, une identité, un art.
Dispo sur toutes les plateformes (1/2)
07.02.2026 10:28
👍 50
🔁 17
💬 2
📌 3
Ce chapitre relie mémoire urbaine, histoire politique et pratique de la traduction, en envisageant celle-ci non comme simple passage entre langues, mais comme geste situé, responsable et engagé.
21.02.2026 15:10
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
Comment traduire face aux silences de l’Histoire ? Comment porter une langue qui transporte des couches de violence, de mémoire et d’émotion ?Que devient la notion de « chez soi » lorsque la biographie se déploie entre plusieurs géographies ?
21.02.2026 15:10
👍 0
🔁 0
💬 1
📌 0
Prenant appui sur le poème "Histoire-Géographie" de Karin Karakaşlı, j’interroge ce que signifie traduire lorsque l’on habite un lieu traversé par des mémoires multiples : histoire juive d’Amsterdam, héritage colonial néerlandais, migrations, effacements, résistances.
21.02.2026 15:10
👍 0
🔁 0
💬 1
📌 0
46 / there is life beyond what we see
there is life beyond what we see, Amsterdam, January 2026
What if we listed our unfinished books in our bibliographies?
In the latest edition of the attention span newsletter, I reflect on visibility, invisible labour, and the lives that exist beyond what is seen, inspired by @kaoutarharchi.bsky.social.
🔗 Read it here: tinyurl.com/569xuwwj
18.02.2026 19:29
👍 3
🔁 1
💬 0
📌 0
je suis tombée par hasard sur ce livre dans une librairie à Paris, et c'est une immense surprise d'y avoir lu que mon travail y est cité. c'est un vrai cadeau. je suis tellement touchée par ce geste.
16.02.2026 20:34
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
celador
celador is a space for writing, reading, speaking. run collectively by a reading group, celador organises a monthly public programme. an immaterial magazine, celador lives by the rhythm of monthly res...
jeudi 26 février à 18h à Bruxelles, Virginie Bobin autrice du livre 'Désapprendre en traduisant – Une pratique critique et collective' s´entretiendra avec Céline Chazalviel éditrice indépendante, . Infos: celador.space
16.02.2026 20:31
👍 0
🔁 0
💬 1
📌 0
✨ Join BCLT Charles Wallace India Fellow Malini Murali for her research seminar 'On Translating Indian Classical Compositions' ✨
Malini Murali is BCLT Charles Wallace India Trust Fellow 2026 and is in residence at BCLT until March 2026.
Find out more: uatwww.uea.ac.uk/groups-and-c...
10.02.2026 18:00
👍 1
🔁 1
💬 0
📌 0
Appel à contribution « Paysages sentinelles et arts du refuge » • ENSA Marseille
jusqu’au 15 avril pour proposer une communication à ce colloque international, qui se tiendra les 10-12 décembre 2026, à l’IMVT, Marseille
Avec Eugénie Denarnaud nous lançon un appel à contribution pour un grand colloque international qui se tiendra à Marseille (10-12 décembre 2026): "Paysages sentinelles et arts du refuge". Vous avez jusqu'au 15 avril pour faire une proposition. www.marseille.archi.fr/actualites/a...
06.02.2026 16:49
👍 1
🔁 1
💬 0
📌 0
La Fabrique de la traduction littéraire #4 & le Choix Goncourt des Pays-Bas
L’écriture inclusive : mode passagère ou révolution linguistique ?
Le 13 mars, j'animerai un atelier et participerai à une table ronde autour de l'écriture inclusive, lors de La Fabrique de la traduction littéraire organisée par l’Institut français NL et Platform Frans, en partenariat avec @obamsterdam.bsky.social www.eventbrite.co.uk/e/la-fabriqu...
07.02.2026 15:16
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
bienvenue — City in Translation
une biographie européenne est un livre de réflexions sur la traduction littéraire. Je le publie ici, chapitre par chapitre, …
J'en profite pour récapituler le projet, je publie depuis le 5 novembre mon livre de réflexions sur la traduction littéraire, sur ma plateforme de recherche et de pratique artistique City in Translation, infos sur ma démarche ici : www.cityintranslation.com/une-biograph...
29.12.2025 19:14
👍 1
🔁 1
💬 1
📌 0
Je viens de publier les deux derniers chapitres dans "Traduire avec la musique". Ainsi, tous les chapitres des deux premières parties de "Une biographie européenne : réflexions sur la traduction littéraire" sont en ligne sur le site de City in Translation: www.cityintranslation.com/publications...
29.12.2025 19:10
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
Traduire avec la musique (1/6) — City in Translation
Premier chapitre de Traduire avec la musique , la seconde partie du livre de réflexions sur la traduction littéraire Une biographie européenne.
Et voici « Traduire avec la musique », que j’avais initialement écrit en anglais pour une publication Routledge.
“Écouter de la musique est le geste qui traverse la peau, et la transforme d’une frontière en une connexion. ”
— (vilèm flusser, ma traduction)
www.cityintranslation.com/une-biograph...
10.12.2025 21:36
👍 3
🔁 1
💬 0
📌 0
publications — City in Translation
Je continue de publier les chapitres d’ « Une biographie européenne : réflexions sur la traduction littéraire ». La partie Traduire avec sa biographie est entièrement en ligne. Retrouvez tous les chapitres ici : www.cityintranslation.com/publications...
10.12.2025 21:31
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
Literary translators! Our publisher, @twolinespress.com, is currently open for submissions for animal stories in translation (from any language) & the Stevns Translation Prize (for Vietnamese translators). As always, no submissions fees.
For more info visit: www.catranslation.org/books/submit...
18.11.2025 18:21
👍 14
🔁 17
💬 0
📌 1
Cette première partie du livre contient six chapitres et s’intitule « traduire avec sa biographie ».
Je propose de parler des six chapitres, ensemble, en ligne, le 10 décembre à 10h: www.cityintranslation.com/agenda/renco...
19.11.2025 17:06
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
Putting translators on the map | Mettre les traducteur-rice-s sur la carte
Interesting conference organised by the universities of Ghent, Leuven and Liège: "Putting Translators on the Map: Literary (Self-)Representation in Translations from and into French.". Sorry I missed it. I hope some of the papers will be available to read online: www.arts.kuleuven.be/vertaalweten...
05.11.2025 18:05
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
UNE BIOGRAPHIE EUROPÉENNE — City in Translation
page de citation
Les deux premiers chapitres d’Une biographie européenne : réflexions sur la traduction littéraire, sont en ligne :
www.cityintranslation.com/une-biograph...
Lisez, n’hésitez pas à commenter, et notez déjà la rencontre en ligne du 10 décembre pour discuter de tous les thèmes du livre.
05.11.2025 07:34
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
In deze lezing onderzoekt Grâce Ndjako de rol van vertalen in de strijd voor dekolonisatie. Aan de hand van teksten van o.a. Aimé Césaire, Sylvia Wynter en Maryse Condé reflecteert zij op de kracht van het woord, de noodzaak van vertaling, en de rol van vertalers.
04.11.2025 17:01
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
Lieve vertalers, het Cultuurfonds en de De Auteursbond nodigen je van harte uit voor een inspirerende lezing door Grâce Ndjako.
⏱️ op donderdag 13 november om 14:00 uur
📍 in de Kleine Zaal van De Nieuwe Liefde (Da Costakade 102, Amsterdam)
📩 aanmelden: form.jotform.com/252853081153...
04.11.2025 17:01
👍 1
🔁 0
💬 1
📌 0
UNE BIOGRAPHIE EUROPÉENNE — réflexions sur la traduction littéraire — City in Translation
Couverture et table des matières
Mercredi, je publierai les 2 premiers chapitres d'Une biographie européenne : réflexions sur la traduction littéraire, un livre sur lequel je travaille depuis 2017. Vous pouvez déjà jeter un œil sur la table des matières et la bibliographie : www.cityintranslation.com/une-biograph...
03.11.2025 20:30
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
#digitalhumanities folk: could you please recommend significant work on topic modeling and small language models that you might have come across?
03.11.2025 17:47
👍 4
🔁 6
💬 1
📌 0