One Piece Saison 2, désormais dispo sur Netflix !
www.netflix.com/fr/title/802...
One Piece Saison 2, désormais dispo sur Netflix !
www.netflix.com/fr/title/802...
Remettons le beffroi au milieu de la commune : les traducteurices de l'audiovisuel, ce maillon central, essentiel, complètement piétinés
www.ataa.fr/blog/article...
Hier soir, une partie de l'équipe VF incognito au One Piece Market de Netflix !
Pour les chanceux qui ont eu des places ce week-end, régalez-vous bien !
Le podcast Voix Ouf et ses Edgar : vote populaire pour le doublage dans plusieurs catégories, alors à vos votes !
docs.google.com/forms/d/e/1F...
"Il serait urgent de se pencher sur le problème."
Gageons que le ou la prochaine locataire de la rue de Valois prenne le problème à bras le corps plutôt que de se servir du Ministère de la Culture comme d'un marchepied pour des ambitions bien individuelles...
mondenumerique.info/podcast/mond...
mais j'ai finalement opté pour changer d'expression et d'insister sur la possession avec "mettre la main sur." Mais il y avait peut-être plus percutant pour cette fin de bande annonce ?
N'hésitez pas si vous avez des questions/des commentaires. Mais voilà ce que c'est, traduire.
Et enfin, "we will find the One Piece" aurait pu être "Et on trouvera le OP" mais comme Iñaki Godoy appuie bien sur le "will" (=vraiment, on va le trouver), j'avais d'abord pensé à "On trouvera le OP, soyez-en certains" ou à "Soyez sûrs qu'on..."
"Led by..." : pareil, pour que ce soit plus fluide en français, j'ai étoffé en précisant le grade très connu de Garp : "L'un des vice-amiraux..."
"No one messes with my friends": j'ai repris la phrase que mon coauteur, David Ecosse, avait utilisée dans son épisode : "Personne n'embête mes amis"
"But that got us more attention from the Marines" : pareil, étoffement : "Sauf que tout ce boxon est arrivé aux oreilles...", avec un mot à la Luffy.
J'ai étoffé "the people that she loved" en "les gens chers à son cœur" parce qu'il parle de Nami et que son flashback déchire le cœur.
"Take down" est devenu "Fracasser" pour coller avec l'image. J'aurais pu aussi mettre "démolir", c'était peut-être même encore mieux.
Et j'ai pris une expression nautique pour rester dans l'univers.
"chasing" est devenu "convoiter" parce que Luffy n'est pas Trump et a du vocabulaire. Idem pour "get what they want" qui est devenu "arriver à leurs fins."
"With my crew finally together, we set our sights on the Grand Line" : en 🇫🇷, mieux vaut avoir le même sujet dans la principale et dans la subordonnée pour éviter l'anacoluthe (d'où le "we" en "je"), l'anglais s'en contrefiche : "Une fois mon équipage réuni, j'ai fait cap sur GL"
"We then met the best chef in the world" : j'ai étoffé l'adjectif passe-partout "best" avec une expression culinaire pour coller à Sanji ("la crème des cuistots")
"who isn't afraid of anything" : j'ai refait une phrase très orale ("Le mec a peur de rien") qui est bien sûr contredite par l'image.
"He helped us get our ship" : pareil, pour éviter le côté explicatif, j'ai opté pour "C'est lui qui nous a dégoté..."
"Our search led us to..." : pour ne pas rompre la syntaxe avec le début de la phrase ("après avoir..."), j'ai mis "on est tombés sur", pour garder le dynamisme de la quête.
J'ai étoffé le "epic" avec une expression qui colle bien à Luffy selon moi ("de fou furieux") et le "new friends" est devenu "amis pour la vie", pour souligner les liens indéfectibles entre lui et ses nakamas (et Koby qu'on voit à l'image à ce moment-là).
"Nobody knows maps better than Nami" est devenu "La reine des cartes, c'est Nami" qui coule mieux qu'une phrase explicative.
"And just like that" a été étoffé en "Et en un claquement de doigts" qui renforce le magnétisme de Luffy (et le fait qu'il s'y croit un peu).
"Lucky for me" est devenu "J'ai eu du bol" pour conserver le côté oral et familier de Luffy. Ça aurait été très synchro (si on avait vu ses lèvres) et ça a l'avantage d'être très court, et donc percutant pour la bande annonce.
"But finding the One Piece meant sailing to the Grand Line. And nobody gets there alone."
Pour une question de rythme et d'oralité, la formulation "qui dit... dit..." coulait mieux pour "ça veut dire...", et j'ai étoffé "to get there" en "s'y aventurer."
"as long as I can remember" : "d'aussi loin que je m'en souvienne" me paraissait un peu "grand garçon" pour Luffy ici, et comme on le voit enfant à l'image et que j'aime lui mettre des expressions qui dénotent, j'ai opté pour "depuis que je suis haut comme 3 pommes."
"(...) le pirate légendaire Gold Roger a raconté qu'il avait caché son incroyable trésor quelque part dans le monde."
Une formulation un peu différente de la VO, mais qui fait tout autant le café, non ?
"(...) the legendary pirate Gold Roger. Right before his execution, he told the world of its greatest hidden treasure."
Comme on voit la scène d'exécution, j'ai fait que Luffy se réapproprie les fameuses paroles de GR, en guise de clin d’œil à l'animé.
www.youtube.com/watch?v=8emF...
On rappelle que la #traduction est une affaire de choix et qu'on va dire la même chose ou presque, pour paraphraser Umberto Eco, mais différemment, vu qu'on change de langue (et qu'un mot dans la langue A n'égale pas forcément un mot dans la langue B).
www.youtube.com/watch?v=HI-L...
On est à J-13 de l'arrivée sur @NetflixFR de la saison 2 de #OnePiece, coulisses de l'adaptation du récap de la S1 qui a dû se faire en deux-deux. Heureusement, c'était de la voix off mais pas forcément sans difficultés. Petit florilège des choix que j'ai faits.
www.youtube.com/watch?v=eIhg...
Histoire de vous rafraichir la mémoire avant le 10 mars :
www.youtube.com/watch?v=eIhg...
Sinon, vous pouvez toujours vous remater les 8 épisodes de la saison 1 😜
Redmire -> Bourberouge
Redwine -> la Cramoise
Shadowhaven -> Havrenoir
Talstaff Road -> la Route du Pèlerin
Windfell -> Quatre-vents
Wyrmwood -> Vouivrebois
on a phosphoré avec ma binôme, Jessica Bluthe, pour adapter certains noms de lieux en prenant en compte la synchro :
the Cluster Isles -> les îles Constèles
Hedgemoor -> Val-de-Mousse
Highcliff -> Hautéscarpe
Longridings -> Longuebride
Sinon, c'est le plus souvent en concertation avec le client. On peut faire plusieurs propositions et le client tranche. En tout cas, ça donne lieu à de vrais débats. Pour #LeRoiLoup (#wolfking) sur @NetflixFR, les livres n'ayant pas été traduits en français,