Two (presumably overheating) people dressed in big furry costumes as Peppa Pig and whoever that other one is.
London Book Fair wildlife report: two pigs, but so far zero indoor pigeons. Do better tomorrow, pigeons!
@kotrynagaranasvili
translator&writer | asst. professor | languages, translation&creative writing | National Centre for Writing mentor βοΈ very new bsky account π¬π§π±πΉπ«π·π©πͺπΊπ¦π¬πͺπͺπΊ kotrynagaranasvili.wordpress.com
Two (presumably overheating) people dressed in big furry costumes as Peppa Pig and whoever that other one is.
London Book Fair wildlife report: two pigs, but so far zero indoor pigeons. Do better tomorrow, pigeons!
ποΈ Happening in one week! Don't miss this (free!) event we are so pleased to partner on with the Fine Arts Work Center: "Human Translators in the Age of AI," feat. Chenxin Jiang, Shelley Fairweather-Vega, Ian Giles, Umair Kazi & Kristen Renee Miller.
Learn more and register here: buff.ly/zzGTHgf
The pigeon DID make it to LTC! Here he is right at the very end of Day 3 just before closing πͺΆ
Attendees of this yearβs London Book Fair, held 10th to 12th March at London Olympia, have described the fair as βhigh energyβ and βreally busyβ and a reminder that βbooks are a place where people have refugeβ π #LBF
Should we leave some crumbs at LTC
I saw one at IRC!! He might bring friends tomorrow ποΈ
Weβre delighted that English PEN & @writerscentre.bsky.social are collaborating again this year to highlight and promote events and activities taking place across the UK and online in celebration of International Translation Day 2025. #ITD2025
View the programme ‡οΈ
www.englishpen.org/translation/...
ππ»Join me for this 'Translation as Activism' workshop at the 2025 Manchester Literature Festival ππ» @mcrlitfest.bsky.social
manchesterliteraturefestival.co.uk/events/trans...
π€π»10 free tickets can be claimed by MMU (@manmetuni.bsky.social) & UoM (@uomhums.bsky.social) students β‘οΈπ§ zoe@englishpen.org
Jeremy Tiang really hits the nail on the head here (as would be expected).
Translation is caught between two forms of capitalist exploitation: using a per-word freelance structure to provide a bare minimum fee, and playing on its artistic nature to compel free ancillary labor alongside
nationalcentreforwriting.org.uk/get-involved...
@writerscentre.bsky.social @bcltuea.bsky.social
APPLY: Lithuanian is one of the languages of the wonderful Emerging Translator Mentorship @writerscentre.bsky.social this year, and Iβm v happy to return as a mentor. Please share this opportunity with people interested in translation, literature and languages βοΈππ±πΉ Deadline: 31 Aug. Link below!
I had a wonderful time leading a dialect translation workshop @bristoltranslates.bsky.social. It was so active with over 100 participants in the Zoom room, and their contributions have been simply brilliant! Dialect sparks the best kinds of conversations. Great to see & meet you all πβοΈπ
Member and former chair of the Translators Association Vineet Lal will be welcoming emerging translators at The Literary Centre at 10 today with @rebeccadewald.bsky.social , Nasim Luczaj & Dr Kotryna Garanasvili. #LBF25
Meet the future of literary translation: the winners of this yearβs Emerging Translator Mentorship will read from their brilliant work in this live showcase, hosted by @writerscentre.bsky.social
πβοΈπ€ 9 mentees, 9 mentors, 8 languages, on 10 April! More details&booking here: tinyurl.com/4kbct5zv
I believe you mean Paulius LinΔiΕ«nas, whose name was Anglicized for global appeal.
Un traductor literario hace mucho mΓ‘s que traducir textos. La lista de tareas es casi abrumadora.
Este excelente artΓculo de @kotrynagaranasvili.bsky.social basado en una encuesta demuestra, sin embargo, que el comΓΊn de los lectores tiene una idea demasiado bΓ‘sica de lo que implica nuestro trabajo.
www.thebookseller.com/comment/tran... it's hard not to get jaded with this kind of invisible unpaid workload.
"Translators are the Clark Kent of the publishing industry."
@kotrynagaranasvili.bsky.social on the @the-bookseller.bsky.social explores how the work of literary translators is perceived by readers.
#literarytranslation
www.thebookseller.com/comment/tran...
In "The Bookseller," a lovely abridged version of Kotryna Garanasvili's recent WWB essay "Translation-adjacent"!
www.thebookseller.com/comment/tran...
Great article by @kotrynagaranasvili.bsky.social about the various things literary translators actually do www.thebookseller.com/comment/tran...
@kotrynagaranasvili.bsky.social on everything we translators do that goes above and beyond actual translating.
Nailed it, Kotryna. Thanks for advocating for the amazing work we all do! π
@wwborders.bsky.social
Great essay by @kotrynagaranasvili.bsky.social on all the unpaid/unackowledged things that befall translators in addition to and beyond translating itself.
#xl8 #langsky
An excellent piece on misperceptions around what the job of literary translator involves.
By @kotrynagaranasvili.bsky.social.
wordswithoutborders.org/read/article...
Pencils and shavings scattered over a surface with the quote βTranslation-adjacent tasks are a mission, and itβs translators who very often end up with this mission. Why? Well, if anything, because no one else is willing to take it on. Even if they are, they wonβt necessarily be able to do itβ and the text β'Translation-adjacent' by Kotryna Garanas
Today on WWB: Kotryna Garanasvili on βtranslation-adjacentβ tasks, from pitching to editingβand on the necessity of acknowledging this labor. Read her essay here: https://buff.ly/3Daeols