Question: Did ancient Jews perceive the Aramaic of Daniel or the dialect that Jesus spoke as a different language from Hebrew? Or we imposed these categories on them?
@bishoyhabib
Translator - Interested in Semitic Languages - Historical Linguistics - Etymology - Church History - Biblical Languages - Childhood Trauma and Parenting - Loves C. S. Lewis and Wendell Berry - Enjoys playing Ultimate Frisbee and Scrabble.
Question: Did ancient Jews perceive the Aramaic of Daniel or the dialect that Jesus spoke as a different language from Hebrew? Or we imposed these categories on them?
I think that's why I can't access my quizlet but I have no idea what this is about!
How do you understand the message to be apocalyptic? I think that Jesus was talking about the present.
"After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. โThe time has come,โ he said. โThe kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!โ
Thanks a lot @ghilene.bsky.social, @sibawayhi.bsky.social and @shjsat.bsky.social I have a few good options now to choose from.
I feel uneasy about "reaching" too. Approach seems to fit with the closeness of the end "at hand" or "near".
On second thoughts, I see your point "accomplishment" works well with "abolishing"
More context: The author is Syriac who had excellent Arabic. In this text he translated the gospel from Syriac to Arabic and added a commentary. His diction can be influenced by Syriac. Here he's commenting on his translation of Mark 1:15 โThe time has come,โ ... โThe kingdom of God has come near"
Thank you! I like the tone of "fulfilling" much better than "reaching"
ูุงู ุงูู
ูุณุฑ
ูููู "ุงููุถุง ุงูุฒู
ุงู ูุจูุบุช ู
ูููุช ุงููู" ุงุดุงุฑุฉ ุงูู ุงููุถุง ุงููุงู
ูุณ ุงูุงูู ูุจููุบ ุงููุงู
ูุณ ุงูุซุงูู. ูู
ูููุฉ ุงููู ูุฑููุฏ ุจููุง ุจุดุงุฑุชู.
Here you go. It's from a commentary on the gospel of Mark.
Translation question: ุงููุถุงุก ุงููุงู
ูุณ ุงูุงูู ูุจููุบ ุงููุงู
ูุณ ุงูุซุงูู
My translation: abolishing the first law and reaching the second law
Does the verb "reach" feel natural here? Any suggestions for a better translation?
PS This is from a Medieval MS and I am trying to balance naturalness and accuracy
ุงูุชุฑ ุฃุณุชุฎุฏุงู
ูุฏู ุฅุญุงุก ุจุงููุตุงุญุฉ ูู ุงูุฃุฎูุฑ ูู
ุฌุฑุฏ ุฃูู ุบูุฑ ู
ุณุชุฎุฏู
ููู ูู ุงูุฃุณุชุฎุฏุงู
ุงุช ู
ูุฌูุฏุฉ ูู ุงูู
ุนุงุฌู
ุงููุฏูู
ุฉ.
ุงูู
ุตุงุฏุฑ: ุฃุณุงุณ ุงูุจูุงุบุฉ ููุฒู
ุฎุดุฑู ุชููู ุณูุฉ ูกูกูคูฃ ูุงูู
ุญูุท ูู ุงููุบุฉ ููุตุงุญุจ ุจู ุนุจุฏ ุชููู ุณูุฉ ูฉูฉูฅ.
ููู
ุฉ "ุจูุบ" ุฒู ุฃุบูุจ ููู
ุงุช ุงูุนุฑุจู ุนุงู
ูุฉ ููุตูุญุฉ ูู ููุณ ุงูููุช ู
ุซูุงู:
- ุจููููุบ ู
ุงู
ุง ุณูุงู
ู: ูุนูู ูุตูู.
- ุดุฎุต ุจุงููุบ: ูุนูู ูุตู ูู
ุฑุญูุฉ ู
ู ุงููุถุฌ.
- ุจูุจุงูุบ ูู ุงูููุงู
: ุจูุญุงูู ููุตู ุฑุณุงูุฉ ุงูุจุฑ ู
ู ุงูุญูุงูู.
- ุชุจุงูุบ ุงูู
ุฑุถ: ูุนูู ุชุฒุงูุฏ (ูุตู ูู
ุฑุญูุฉ ุดุฏูุฏุฉ).
- ุจููุบ: ูุตูุญ.
- ุจูุบ ู
ูุงู: ูุนูู ูุตู.
Hello Arabic scholars! What are your favorite online tools?
Some of mine are:
- Linguistic corpus that includes pre-modern Arabic: arabicorpus.byu.edu
- Historical dictionary: almojam.org.
- Classical lexicons: arabiclexicon.hawramani.com
We would rather be ruined than changed,
We would rather die in our dread
Than climb the cross of the moment
And let our illusions die.
W. H. Auden (As quoted by Chuck DeGroat in Toughest people to love)
Thank you very much. :)
I've often wondered about what kind of linguistic/philological work Tolkien did esp after learning that he worked on the OED for a couple of year right after coming back from the war.
The ring of words : Tolkien and the Oxford English dictionary / Peter Gilliver, Jeremy Marshall, Edmund Weiner.
Thank you all for the responses. ุญ makes a lot of sense. I was confused because a different manuscript had what looked like two vertical dots underneath for the same letter.