A la regió catalana aquest pokémon es troba a les zones de muntanya 😳
A la regió catalana aquest pokémon es troba a les zones de muntanya 😳
0020 - Raticate: Moserrat (rata+mossegar/mos)
A banda de rata, hi ha fonts que lliguen el nom a masticate i eradicate, però ens hem inclinat per la primera opció. Haureu vist que fem constar la versió regional del pokémon, preferiu que segueixi així?
0019 - Rattata: Ratatac (rata+atac)
Una traducció directa, i molt similar al nom original. He vist degenerats que diuen que Rattata podria venir de rat i rat-a-tat-tat, l'onomatopeia per picar a la porta. Tot i que no té cap sentit, els hi donarem l'opció de "ratoctoc" per a que no molestin.
0018 - Pidgeot: Col·lomot (modificació de colom)
El nostre colomí ha crescut, i no és ja ni un colom, sinó un senyor colomot! A més, hem pogut mantenir les terminacions d'aquesta línia, a la nostra manera.
0017 - Pidgeotto: Col·lomette (modificació de colomet)
El colomí ha crescut i ja és un colomet, i mantenim aquesta doble "t" tan maca. Hi ha qui diu que el "otto" del nom anglès fa referència a un naturalista o aeronauta alemany. En tot cas, l'únic Ot que coneix aquest compte és bruixot.
0016 - Pidgey: Col·lomí (modificació de colomí)
Tota aquesta línia evolutiva es basa en agafar la paraula per colom (pigeon) i entaforar-li lletres arreu, i ens sembla perfecte. Pidgey és i sona petit, així que començarem retorçant colomí.
0015 - Beedrill : Vesparpó (vespa+arpó)
Tot malament en anglès. No és ni una abella (bee) ni una broca (drill), sinó una vespa i un fibló. Si ens volem entestar en equivocar-nos, la podem anomenar Aberrina (abella+barrina).
0014 - Kakuna: Kaporu
Aquest és enrevessat. Kakuna es basa en l'aproximació fonètica de caccoon (capoll) al japonès. Per seguir amb el paral·lelisme, "kaporu" s'inspira en una aproximació de "capoll". Si volem una adaptació lliure, podem provar amb capòlid (capoll+sòlid).
0013 - Weedle: Punxic (punxa+xic)
El primer del terrible trio intraduïble. Pel que es veu, el seu nom anglès és una barreja de worm (cuc), wee (petit) i needle (agulla). Per pixar i no treure gota. Una altra opció seria Cugulla (cuc+agulla).
0012 - Butterfree: Papalliure (papallona+lliure)
Una altra traducció que tot i les diferència d'idioma, va com l'anell al dit. Per compensar-ho, la següent línia evolutiva ve repleta de maldecaps...
0011 - Metapod: Metapoll (metamorfosi+capoll)
Hi ha gent per tot al món, i per algú aquest serà el seu pokémon preferit. Escoltem, però no jutgem (gaire).
0010 - Caterpie: Erugui (eruga)
Arribem a les dues xifres amb el primer tipus Insecte. El seu nom anglès és una corrupció del mot Caterpillar, així que s'ha traduït conseqüentment. Una altra opció seria Eruqui (eruga+cuqui).
S'ha de reconèixer que aquesta línia és pura crema 🤤
0009 - Blastoise: Esclatuga (esclat+tortuga)
El nom anglès prové de blast i tortoise. Tortoise, a diferència de turtle, fa referència només a les tortugues terrestres. Per tant, la tortuga més famosa de la ficció té una crisi d'identitat forta.
0008 - Wartortle: Combatuga (combat+tortuga)
Si bé "guerra" seria la traducció directa de "war", no acabava d'encaixar amb tortuga. Com sempre, encantat d'escoltar altres propostes!
0007 - Squirtle: Esquitxuga (esquitx+tortuga)
Esquitx funciona especialment bé com a traducció de "squirt", ja que trasllada tant la referència a la mida del pokémon com al fet de ser de tipus Aigua. Si voleu usar aquest mot en altres contextos, endavant, tothom a esquitxar!
0004 - Charizard : Cremandaix (cremar+llangardaix)
I així acabem la segona línia evolutiva, amb l'estimadíssim monstre alat de quatre potes, que escup foc i ataca amb esmolades urpes i dents. Clarament tipus Foc-Volador, què us pensàveu?
0005 - Charmeleon: Cremaleó (cremar+camaleó)
Seguim la lògica de Cremandra a Cremaleó. Res a comentar del nom, però quin posat, quina aura. Aquest pokémon sap què vol i ho aconsegueix.
És la forma regional Catalana, però canvia el seu tipus a Normal, molt Normal
0004 - Charmander: Cremandra (cremar+salamandra)
Per a traduir "char" podríem haver optat per altres sinònims: socarrimar, torrar, carbonitzar... Però torrandra sembla que necessiti un tall d'embotit.
Competitivament, Incineroar voldria comentar alguna cosa 💀
0003 - Venusaur: Venusaure (venus atrapamosques+saure)
Un altre pokémon amb nom d'una planta amb la que no té cap relació. Almenys no ens distanciem del nom del millor inicial de la primera generació.
Sí! Normalment les evolucions van totes seguides, i seguirem l'ordre oficial de la Pokédex
0002 - Ivysaur: Heurasaure (heura+saure)
He decidit mantenir la mateixa planta del nom anglès (Ivy), però no sembla tenir cap vincle amb el pokémon en concret, i per tant es podria canviar per qualsevol altra. En tot cas, heurasaure no em desagrada, així que ens el quedem.
0001 - Bulbasaur: Bulbosaure (bulb+saure)
Una traducció literal, fàcil i amb sentit, que no s'allunya del seu nom original. La cosa només es complica a partir d'aquí.
Cada dia a les 9h!
A partir de demà, aquest compte publicarà una proposta de traducció d'un pokémon al dia, basant-nos en el nom anglès al que estem acostumats, i intentant mantenir l'esperit d'aquest el més fidel possible.
Quin és el propòsit? Que en cal? Segueix-nos, que en tenim per anys.