Our cfp is open until 28th November! Practitioners, what are you hoping to hear about at the SubComm Symposium? π
@tiinaktuominen
Translator trainer, subtitler, researcher interested in working conditions, audiences and user-centered translation. Professor of English with a specialisation in Translation Studies at the University of Turku. FIT Council member, 2022-2025.
Our cfp is open until 28th November! Practitioners, what are you hoping to hear about at the SubComm Symposium? π
Join us for another fun chat with our friends @subtleuk.bsky.social!
I am incredibly excited that we are hosting this event. The symposium is intended to bring together practitioners and academics to discuss audiovisual translation research and how it could benefit practitioners. Please join us and consider submitting an abstract!
Today, we celebrate translators and interpreters and their invaluable contributions to society. A special shout-out to subtitlers, whose work helps us enjoy global audiovisual culture. If you want to celebrate some more, join our subtitle chat tomorrow! Happy International Translation Day! #ITD2025
Happy Friday! We wrote a blog post to share some updates from the past few months and to remind you of the upcoming Subtitle Chat. If you'd like to read about our recent publications and past and future SubComm activities, click below!
subcomm.co.uk/uncategorize...
I really enjoy hosting Subtitle Chats, because I always learn something and make new connections, and they are a lot of fun. If you are a professional, academic or student interested in subtitling, please consider joining us on 1 October!
Letβs mock them still
Job opportunity: Two PhD Positions at Stockholm University, Institute for Interpreting and Translation Studies, Sweden. Deadline for application: October 15. Link: su.varbi.com/en/what:job/...
Speaker in front of an image of an instant coffee machine.
Do you want an instant coffee machine or an experienced barista for your translations? The customer may not always be able to tell the difference between good and bad coffee. Translators must be able to explain and sell their value. - James Phillips, WIPO
Speaker next to a banner for the FIT World Congress 2025. In the background, there is a slide that says: "Data flattens. It distorts. And it quietly erases the richness of human life."
Dorothea Baur at the FIT World Congress. If you want to catch more conversations about AI, language, translation and interpreting, you can still register for streaming access and also watch the recording of this keynote and the rest of the streamed content until Sunday. More info: fit2025.org
Several sessions on AVT at the upcoming FIT World Congress in Geneva next week, including a panel on AVT and AI on Friday, 5th September with our chairwoman Bettina Arlt among other people.π₯³
For those of you attending/streaming, pop by!
Here's the progamme β¬οΈ
fitift.eventsair.com/fit2025/prog...
Mainio esimerkki herkullisesta suomen kielen verbistÀ ja sen kÀÀntÀmisen vaikeudesta!
Cardboard box of apples that says βFree Lemonsβ
starting to suspect my neighbor is a large language model
Today is August 1.
Asking an academic how their book is going is a felony.
The historical and cultural context of language is also very significant in translation. Knowing the background of terms, expressions, allusions etc. and what cultural, historical and intertextual connections and connotations they carry in the source & target is a major issue
Onnea, kaima!
Stanley Unwin, The Bookseller, 1927. Plus Γ§a change #translatorhistory
Again: Viewers, critics, cinephiles,
BE LOUD!!
Demand quality!
Yours is probably the only voice that matters to those corporations (besides their shareholders'...)
#HumanNotMachines
Once again pointing out that you can look up bad apples in the translation agency world at Tri-Trab's website - where you also can anonymously report a bad apple if you happen to come across one.
tri-trab.com
#nodumpingrates #humansnotmachines #respectyourAVTranslator
Much to our suprise, we see more and more translation jobs for The Walt Disney Company reduced to machine translation post-editing - and this happens all over the world. We are shocked to find out it's Disney themselves that forces this solution. One can't but wonder if filmmakers - who put so much effort into their series and features and who spend endless hours refining editing and sound engineering - are aware of what happens with their work at the very last leg of its delivery to the non-English viewer. It's hard to understand this policy, since it takes a scant fraction of the total production cost to deliver a hight-quality language localization, while MTPE yields a product of much worse quality. Reducing foreign language versions of a Disney production to MTPE is like coating a hight-perfomance sports car with builder-grade paint. AVTE - Audiovisual Translators Europe
Disney greift fΓΌr die Γbersetzung ihrer Produktionen mehr und mehr auf Machine Translation zurΓΌck.
QualitΓ€t ade.π‘
Was fΓΌr ein elendes Trauerspiel.
Film- und Serienfans, Filmschaffende, Kritiker*innen, Kolleg*innen, make some noise!!
Hier die Reaktion unseres Dachverbands AVTE.
#HumansNotMachines
Dear translators, please remember not to accept a job from Localize Direct (this is their usual modus operandi).
Dear devs, please remember not to hire Localize Direct (unless you're willing to spend lots of time & energy fighting in order to credit the actual people who worked on your game).
Our President Bettina Arlt will be part of Tiinas panel, together with representatives of AVTE β¨
The full programme of the FIT World Congress has now been published, and to celebrate, you can register at a reduced rate until 27 July! I will be there to moderate a panel on audiovisual translation, and looking forward to seeing many interesting talks.
See you in Geneva!
fit2025.org
π° The new issue of #Translatio is now available online in #English, #Spanish and #French with two articles written by the European associations AIT and AITI. Happy reading!
en: en.translatio.fit-ift.org
es: es.translatio.fit-ift.org
fr: fr.translatio.fit-ift.org
#xl8 #1nt #FITEuropeAssociations
The Tri-Trab logo on a white background. Red letters say "Trans". To the right, on the top, in a yellow handwriting font are the letters "lation", with "parency" in the same font underneath to form the words "Translation" and "Transparency". Next to "Translation" is "INDUSTRY" in red capital letters. The word "BOARD" is underneath. The logo reads as "Translation Industry Transparency Board"
If you're impacted by late payments or exploitative working conditions, remember you can report companies anonymously using the Translation Industry Transparency Board, TRI-TRAB (tri-trab.com).
Translation isn't expensive. In fact, it's frequently the biggest return on investment:
For the top 100 grossing movies of all time, 50% of their profits were made outside of English, and they spent less than 1% of their budget on localization.
Many thanks to JAT for an extremely well run review and publication process!
I'm pleased to share that my article on user-centered subtitling has been published by the Journal of Audiovisual Translation. The aim of the article is to explore how the ideas of usability and user-centeredness could help us create audience-friendly subtitles. jatjournal.org/index.php/ja...
#ProtectLinguists
I will be at the FIT World Congress on 4-6 September to chair a panel on audiovisual translation. I'm looking forward to seeing lots of interesting talks on AI and other important topics. There's still time to register, I hope to see some of you there!
fitift.eventsair.com/fit2025/