Still floating on this thrilling news - my manuscript has been shortlisted in the @sfwp.bsky.social 2025 Literary Awards!
Still floating on this thrilling news - my manuscript has been shortlisted in the @sfwp.bsky.social 2025 Literary Awards!
Call for Applications!
Open to translators who are Black, Asian or from Ethnically Diverse backgrounds working from any language into English, especially those connected to diaspora and heritage language communities.
nationalcentreforwriting.org.uk/writing-hub/...
Congratulations!!❤️🥳
On a pink background with a dark red slash on the cover, book shows title, ‘Annah, Infinite by Khairani Barokka’, and ‘Tilted Axis Press’.
The book of my life (so far), ANNAH, INFINITE is an escape story.
A translation of a painting, in speculative nonfic, poetry & art. Took 14 yrs, &I’m inviting you to love it as I do. Aug 19 UK, Nov 11 US.
For reviews/i’views/events: tramy@tiltedaxispress.com
www.tiltedaxispress.com/annah-infini...
New & emerging BIPOC lit translators! Apply for the Building Our Future 2-Day Virtual Workshop, meant to empower lit translators of color as they begin navigating the field. Led by poupeh missaghi & Sawad Hussain, w/ a business talk by Anni Liu. Free to participate! Apply by Monday:
I just made a donation to @wwborders.bsky.social in light of the funding cut. Please donate to them if you can to support the important work that they do publishing literature in translation.
If you're an aspiring translator and don't use gen AI at all, haven't even touched it, and are willing to put in the hard work to learn, feel free to reach out and I'll give you feedback on a short translation or your resume.
Time's almost up! Just 4 days remain to submit for the 2025 Armory Square Prize, open to translators working with any South Asian language.
See guidelines and submit here: www.armorysv.com/translation-...
Incredible article—final point on how dangerously entwined Wall Street and Silicon Valley have become augurs a spectacular economic disaster on the horizon
Also that part about a projected data center using enough electricity to power three million homes 😱 Hope AI fails otherwise humanity is doomed
From Dareumi’s heartfelt bond with a mailbox to an eerie encounter with a shadow-like presence, the line between reality and the unknown blurs for Kim Heejin's protagonist in “By Any Other Name.” Read the story on WWB, translated from Korean by Paige Aniyah Morris: buff.ly/aDq6dzp
📢 Submissions are now open for the 2025 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation! The prize is open to English translators working with any work in any South Asian language.
Learn more and apply here: www.armorysv.com/2025-submiss...
A reminder that the deadline for this is April 1!
‘Any book-length work of narrative prose, fiction, or nonfiction, by a South Asian author (India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Bhutan, Maldives or the diaspora) will be eligible.’
#xl8
This sounds amazing, @anamzafar.bsky.social!
If you’re in Dublin, check this out! 👀
Paige is one of my favourite translators & writers! This is an excellent read.
📣 Emerging translators, don't miss your chance: Apply to the 2025 ALTA Travel Fellowships! These are $1,000 fellowships awarded to selected emerging translators to help them get to the annual ALTA conference, where they are featured in a special reading. Apply TODAY: alta.submittable.com/submit/
Thank you so much for sharing Alex!🥺💓
"a collection of stories and essays about us and not them, written by us and not them, translated by us and not them."
Shout-out to @clarehannahmary.bsky.social for this @wwborders.bsky.social issue and the work translators are doing on the discourse around disability in the realm of literature. 🌟
Becky Burke of Book Island (a picture book publisher in the UK founded by my fellow Tokarczuk translator Greet Pauwelijn) was "detained" by ICE at the Canadian border on 2/28. Her father asked that her story be shared in case someone can help her. He writes:
An abstract, mazelike landscape with the quote “The choice not to foreground disability or to forgo naming it at all may be the result of any number of personal factors, such as a lack of identification with certain terms, a fear of stigma from using particular language, or a sense of distrust toward authorities whose approaches to naming can be violent and pathologizing” and the text “Translating disability. Oddly Ineffable: Naming People and Disability in Kim Heejin’s ‘No Matter How Odd’ by Paige Aniyah Morris.”
On WWB, Paige Aniyah Morris contemplates the choice not to explicitly name disability in Kim Heejin’s novel “No Matter How Odd.” Read this essay on representation and style from our issue “Translating Disability”: buff.ly/aIqqHxC
Clare Richards underscores the significance of D/deaf, disabled, and/or neurodivergent writers and translators presenting their community on their own terms. Read the essay, her introduction to our issue “Translating Disability,“ here:
A pattern of mold spores with the quote “I would stare, expressionless, at the laughing people. They seemed oblivious to the texture of their own laughter. I didn’t join in, even as they laughed all together. Growing up, I was always called the ‘tactless child.’ And that was what I was, but I liked my tactlessness” and the text “Translating disability. ‘The Brightest World I Knew’ By Lim Sol-A, Translated from Korean by Clare Richards”
In “The Brightest World I Knew” by Lim Sol-A (tr. @clarehannahmary.bsky.social ), a woman’s apartment search in Seoul turns into an act of resistance. Read this story from our new issue “Translating Disability” on WWB: buff.ly/4kbVFXX
I *love* Adèle Rosenfeld's hilarious imagination and biting social critique, and her story THE HEARING-AID BRIGADE was such a treat to translate for @wwborders.bsky.social! wordswithoutborders.org/read/article...
#xl8
Read an excerpt from the Booker-nominated "The Book of Disappearance" on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...
Just preordered! Can’t wait for this😊
I hired the farmhouse last year for a friend’s hen do😊it’s so nice! Enjoy💗
An abstract gray pattern with the quote “They think that disability would never happen to them, as if it is something they can control. It is likely that they haven’t had enough interactions with disabled people to really see us as human” and the text “Translating disability: ‘Translation and Erasure’ by Daniela Tiranti.”
In “Translation and Erasure,” Daniela Tiranti reflects on the experience of translating a “disabled love story,” and of standing up for disabled characters during the editorial process. Read the essay: https://buff.ly/43fBodR