Trending
's Avatar

@fromt

かって翻訳で読んだ作品を英語で読もうとしている。

15
Followers
29
Following
41
Posts
16.11.2024
Joined
Posts Following

Latest posts by @fromt

北海道新聞をさかのぼって見ていたら3月1日の読書欄でトマス・リゴッティ『悪夢工場』が取り上げられていた。
私は最初の「戯れ」を読んでいた。
ここに出てくる町の名前はなんとなくノーゲートと思っていたが、よく見るとノルゲートだった。
とりあえず、もう一つ読んでみようと思った。

14.03.2026 13:17 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

コリンズ『月長石』(中村能三訳、1970)のはじめにデフォーの『ロビンソン・クルーソー』からの引用がある(17ページ)。
The Moonstone(1868)のPenguin Classics版(1998)でその部分を確かめた。
Robinson Crusoe(1719)のPenguin Classics版(1985)であれば139ページにその部分があることが分かった。
他の翻訳もと思って、増田義郎訳『完訳ロビンソン・クルーソー』(
2007)を見ると、128ページにその部分があった。

Robinson Crusoeは最初の数行しか読んでいなかったので、ここにきて役に立った。

07.03.2026 01:57 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

昨日の「英語で短篇小説を読む」はWilliam TrevorのRose Weptであった。

結末がどうなるのか最後まで予想できなかった。

「かつては二つに分かれていた一室」という表現が二度出てきて、訝しく思っていたが、事情があった。

一方で場面がころころ変わり、もう一方でRoseの母親が話題をころころ変えていた。

18.01.2026 23:48 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

夕方ハガキをポストに入れに行ってきた。
長い長靴の上端まで雪が積もっている。
大変な大雪である。

08.01.2026 08:05 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

昨日の「ナボコフ入門」はThe Real Life of Sebastian Knight(1941)の第9章後半であった。

そこに"...Perhaps you've stopped loving me. Is it that?"とある。

今日、Ray Charles のI Can't Stop Loving You(1962)を聞いた。

実に久しぶりであった。当時はよく耳に入ってくる曲であった。

05.01.2026 09:01 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

練り切りの
エビが最後の
三が日

05.01.2026 04:10 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

今日の「英語で短篇小説を読む」はAmbrose BierceのAn Occurrence at Owl Creek Bridgeであった。

アンブローズ・ビアス「月明かりの道」(澤西祐典訳、澤西祐典・柴田元幸編訳『芥川龍之介選 英米怪異・幻想譚』所収)があることが分かって、それを読んだ。

二つはI、II、IIIとする構成が同じであった。

意外なことに、二つには共通するテーマがあるように見えた。

21.12.2025 12:40 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

昨日の「英語で短篇小説を読む」
Paul Theroux
A Little Flame

17.11.2025 01:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

今日、雨は降ったが雪にはならなかった。

10.11.2025 09:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

そこに付せられたHugh G. DickによるIntroduction(1949)を読むとTheobaldのthe Works of Shakespeare(全7巻)は1733年刊と印刷されているものの実際に出たのは1734年になってから、とある。
 Jorge Luis BorgesのShakespeare’s Memory(1980)にTheobaldのcritical editionが1734年とあるのはそれを受けてのことかもしれない。

20.10.2025 22:19 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

10月19日の「英語で短篇小説を読む」で若島先生からお話があったTheobaldのPreface to the Works of Shakespeare(1734)はグーテンベルクで読むことができる。(https://www.gutenberg.org/cache/epub/16346/pg16346-images.html)

20.10.2025 06:44 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 1

Even though Alexander Pope's The Dunciad eventually focused on Colley Cibber, his true critique was Lewis Theobald, who harshly critiqued Pope's Shakespeare edition.

Theobald's retribution was harsh, as witnessed in his 1733 publication of Shakespeare's works.
#booksky
#❤️ 📚
#Shakespeare

19.03.2025 23:59 👍 3 🔁 1 💬 1 📌 0
Post image

Italo Calvino (with Jorge Luis Borges) - BOTD
💙📚 #LiteratureSky

15.10.2025 16:43 👍 25 🔁 4 💬 2 📌 1

The Basement Roomの翻訳「地下室」(グレアム・グリーン『二十一の短篇』所収、ハヤカワepi文庫)を読んだ。
昨日の「ナボコフ入門」はThe Real Life of Sebastian Knightの第8章の後半についてであり、そこではhousemaidsが取り上げられていて
The Basement Roomが紹介されたのである。
「地下室」の一つ前に「無垢なるもの」(The Innocent)がある。
The Real Life of Sebastian Knightの第8章の最後の段落の最後はwith her innocent blind fingers....であった。

06.10.2025 05:48 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

9月15日の朝日新聞にフォルティウスはラテン語とあった。
「より強く」を意味するとのことである。

16.09.2025 08:37 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

左右に扉がないようだから人を乗せる馬車ではないと思われる。
現金輸送馬車なのだろうか。

22.08.2025 02:03 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

馬車が入っている日本の切手

20.08.2025 05:43 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Post image

明日8月7日は立秋である。
シュウメイギクの蕾がふくらんできている。

06.08.2025 05:12 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

谷崎潤一郎は岡山県勝山町(現・真庭市)に疎開していたとある(原武史「歴史のダイヤグラム」朝日新聞、Be版、2025年7月26日)。
真庭市のお菓子屋の舟形羊羹「高瀬舟」を最近貰って食べたばかりである。
新聞で真庭市の字を目にしてこの羊羹をいれた箱の包装紙の図柄が最初に思い出されたのだが、この羊羹を食べていなければ谷崎潤一郎の疎開先がここで頭に定着することになることもなかったであろう。

26.07.2025 00:37 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

ゆり

01.07.2025 06:18 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

ラベンダー

24.06.2025 13:18 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

小学五年生の時の国語の授業で、「まがりなり」の意味を問われて「間借りをしていたけれども」と答える間違いをした。
英語の小説を勉強してこういう間違いをするので、いつまでも変わらないことがあると思った。

03.06.2025 08:45 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

昨日の「英語で短篇小説を読む」はペレックの「冬の旅」であった。
ペレックは制約をおいて作品を書く集団に加わったとのことである。
それで思い出した。
ある時「たぬきの歌」を歌いますと言って「チューリップの歌」を校長先生が歌い始めた。
「た」と「だ」が抜けていた。

18.05.2025 21:59 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

スズラン

18.05.2025 00:39 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

クロフネツツジ

11.05.2025 23:06 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

『芥川龍之介選 英米怪異・幻想譚』(岩波文庫、
2025)所収のドロシー・イーストン「刈取り機」(柴田元幸訳)を読んだ。
エンジンで走行するこの刈取り機reaperには結束機binderもついている。
縛られた麦の束sheafがこの刈取り機から放り出される。
直線ではこの束は邪魔にならないが、角を曲がるときは刈取り機を外側にふくらませて走行するので、一周前に放り出された束が邪魔になる。
角ではこの束を三つまとめて外側に置く作業が必要となる。
The Best British Short Stories of 1922に載った作品である。
第一次世界大戦は1918年に終わっている。

02.05.2025 02:08 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

水仙

24.04.2025 07:56 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Post image

水仙

23.04.2025 04:55 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

インタビュアー「どんな収穫がありましたか?」
熊谷紗希選手「勇敢に戦えたことです」」
この受け答えを聞いて最近知ったばかりの「善意解釈の原則(principle of charity)」を思い出した。
日本チームが米国チームに勝って「2025シービリーブズカップ」で優勝したのだからこれが最大の収穫と思ったが、それは勝った瞬間に既知の情報となっていた。
求められているのは新しい情報であった。

28.02.2025 02:21 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

ざらめのような雪が降っていた。
軽い。

21.02.2025 00:02 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0