中途覚醒
中途覚醒
昨日と一昨日が5時くらいで、今日が今
日に日に中途覚醒が増えていますね……
免許の勉強して
韓国語ろぼとみちょっとやって
卓に向けてキャラシ作って……
やることが多い!
継続は力なり〜
ゲームの表示言語を韓国語にして、メモ帳に自分の手で文字起こしして「あれかな?これかな?」って考えてから翻訳機にぶち込むプレイング です
韓国語さっぱりロボトミ、毎日やり続けてたらちょっとだけハングルのキーボードのは位置に慣れてきた感はある
은 는 을 를が爆速で打てるだけで、メモが取りやすい
ぶるーすかいおみくじの結果は「末吉」でした。
#ぶるーすかいおみくじ
oracle.heion.net?handle=annde...
울음소리までで鳴き声かも
인の沼が深そう。原型が이다。また出た!
同格表現であると説明するブログもある。
でも、名詞+인の用法しか引っかからない。動詞+인はあんまりなさそう?
比喩表現:
《뚜껑 열리다》: 「(怒りで)フタが開く」から転じて、「キレる」「頭に血が上る」
열리다でも蓋を開ける、という表現はできるけど、オープン!の印象が強く、引き抜くというニュアンスは薄いかも
抽出時のテキスト
어디선가 갈매기 울음소리가 들려온다.
どこかカモメの泣き声が聞こえてくる。
어디선가 どこか
갈매기 カモメ
울음소리가 泣く
들려온다 聞こえる
F-05-52
뚜껑 따인 웰치어스(蓋の空いたウェルチアース)
とぅっこん たいん うぇるちあす
뚜껑 ふた。容器の口を覆うもの全般。
따인 取られた、抜かれた、引用された(完了・過去形)
따다 取る、抜く、引用する
인 〜の、〜である(同格)
웰치어스はそのままウェルチアース。ゲーム発の造語、固有名詞。
살갗 예언(皮膚の予言)
살갗 皮膚。表面のみを指す。
예언 予言
프부でも皮膚を表現できる。肌の感触、炎症などを表現するときは「살갗」らしいです。
마탄의 사수(魔弾の射手)
3월 27일의 방공호(3月27日のシェルター)
월 月
일 日
방공호 シェルター、防空壕
공허한 꿈(空虚な夢!)
공허하다 空虚な
지혜를 구하는 허수아비(智慧を求めるカカシ)
지혜 智慧
요구하다 求める
허수아비 カカシ
당신은 행복해야합니다.(あなたは幸せでなければなりません。)
행복해 幸福
〜야 하다 〜でないといけない
미녀와 야수(美女と野獣)
みにょわ やす
버려진 살인마(捨てられた殺人者)
ぼりょじん さりんま
韓国語見てると殺人魔だな……
버려지다 捨てられる、置き去りにされる
뽀대(キュートちゃん)
これは意訳
피의 욕조(血の風呂)
これは風呂ではなく浴槽ですね……
ヨシ、次は進行周です。教育安全ループ前半段階で12人揃っていて欲しいので、一旦3人新規雇用していこう。それで5+3で8人になる。
韓国語ろぼとみ、カカシくんが幸せマシンの部屋につられて入ってきたの面白かったな
Google翻訳以外で試したら節制でした なるほどね
용기 勇気
지혜 知恵
절제 自制……?なんか、切除って出るけど
정의 正義
ㅂㅈㄷㄱㅅ→濃音があるやつ!
ㅁㄴㅇㄹㅎ→濃音がないやつ!
ㅋㅌㅊㅍ→こいつら激音!
子音側は割と規則性があるが、母音側の規則性を見いだせずにいる
韓国語メモしながらゲームしてて気づいたけど、子音がキーボードの左側で、母音が右側なんですね。英語と配置が違うぜ……!
韓国語のメモを取りながらゲームもする つかれた
미녀와 야수(美女と野獣)
みにょうぁ やす
そのまんまだ!!
プレイ方針
コントロールチーム→5人雇用して教育教育教育!収容も安牌を取る。出会ったアブノマはフレーバーテキストをメモし、和訳をかける。
情報→2周くらいループをかけ、図鑑を埋める。逆行周は3体とも抽出時のフレーバーテキストをメモするけど、和訳はかけずに真ん中縛り。進行周はガチる。
본능 本能
통잘 洞察
애작 愛着
억압 抑圧
관찰수준을 유지한채로 새로 시작합니다
観察レベルを維持したまま新しく始めます
너 대머리야...(お前、ハゲだよ…)
の でもりよ…
너 君、お前(ため口(パンマル)で、非常に親しい間柄で使う。)
대머리 ハゲ
야 (タメ口の「~だ/だよ」):-예요/-이에요
머리카락→髪
머리→頭
멀다→遠い
-예요/-이에요の使い分け
→名詞の最後の文字にパッチム(子音)があれば「-이에요」を、パッチムがなければ「-예요」を使います。입니다と同様、ですますに該当する。
社会人生活、通勤の都合で一時期一人暮らししてたけど、徒歩圏のスーパーが潰れて生活が回しにくくなった+さむいのに外を歩かないといけないの2つに耐えかねて実家に上がり込みました 早く自分の免許が欲しい!
O-01-45だけは例外です 嫌でも覚えた
何分、まだナンバーと幻想体名が私の中で完全にイコールにはなってないんだ
抽出時のテキストと幻想体名は完璧に結びついているんですけどね
한번は分かち書きするかどうかで意味が変わる。
한 번と分かち書きをする時は1回、2回、3回…と回数を数える場合の1回を表す。2回なら【두 번】(2回)、3回なら【세 번】(3回)。
한번と分かち書きしない時は、とりあえず、いったん、一度という意味。
→有志の翻訳チームと開発陣はこの差をどこまで踏まえているんだろう……?
가지、調べ方が悪いのかずっと茄子がでてきてたけど、韓国語 가지で調べたら、「〜種類」「ナス」「行くな」の3つの意味があるよ〜ってAIくんが教えてくれました
선행
→道徳的に良い行い、他人のためにする優れた行動。人々にとって利益となり、社会に貢献する行動。
단 한번의 악과 수백 가지의 선행
(たった一つの悪と何百もの善)
단 たった
한번 一つ
의 〜の
악 悪
과 〜と
수백 数百
가지 〜種類
의 〜の
선행 善行