Libros generados por IA y saturación del mercado
www.theguardian.com/books/2026/m...
Libros generados por IA y saturación del mercado
www.theguardian.com/books/2026/m...
La imagen elegida, a todas luces hecha con IA, refleja de modo significativo una situación imposible: piezas mal puestas, inicio imposible. Todo un símbolo de la simulación de veracidad (y de comprensión) que ofrece la herramienta.
«Una cuestión de fe», una reflexión de Carlos Fortea sobre traducción e inteligencia artificial. En «Recensión. Revista Internacional de Ciencias Humanas y Crítica de Libros».
revistarecension.com/2026/01/23/u...
«El corazón de las tinieblas (4). Diosas». Una nueva entrega de una serie sobre la trastienda de la traducción humana. En «El Trujamán» del Centro Virtual Cervantes @institutocervantes.bsky.social.
cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
Un recuerdo de José Martínez de Sousa, firmado por Ana Gargatagli, en «Vasos Comunicantes», revista de @acetraductores.bsky.social
vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2026/02/16/j...
#DarwinDay
Videoentrevista a Adan Kovacsics: «La traducción es un deseo».
ctxt.es/es/20260201/...
Interesantes charlas del autor de «Los trazos que hablan: El triunfo y el abandono de la escritura a mano» (Ariel, 2023).
bsky.app/profile/libr...
«Activist translators as citizen journalists on social media», por Nina Havumetsä en «Translation Spaces». Acceso abierto.
Análisis de dos cuentas de Twitter/X y Youtube (@WarTranslated y @JuliaDavisNews) con materiales traducidos sobre la guerra de Ucrania.
www.jbe-platform.com/content/jour...
En la Super Bowl, alguien ha traducido "America" para el público estadounidense.
www.instagram.com/reel/DUhOv29...
Monográfico de la revista «Hermēneus», 27 (2025). Editado por Carmen Alberdi y Marán Panchón (eds.), con colaboraciones de Giray Fidan, José Francisco Ruiz Casanova, Ana María Gentile, Susana Schoer, Elisa Serna, Belén Santana y Vera E. Gerling, y María Laura Spoturno
Presentación de «¿Traductor o traductoide? Reflexiones en torno al uso de la inteligencia artificial en traducción literaria»
Viernes, 20 de febrero de 2026, 11 h
Presencial: Sala de Conferencias de la FTI, Universidad de Granada
En línea: oficinavirtual.ugr.es/redes/SOR/SA... Contraseña: 930783
💐
Orfebrería y traducción. Hermes Salceda reseña la traducción al catalán de «La Doublure» de Raymond Roussel, obra de Adrià Pujol Cruells (LaBreu, 2025).
www.nuvol.com/llibres/la-d...
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39 (2025)
Y según este artículo «Muhsin Ertuğrul’un Çevirmen Kimliği: Türk Tiyatrosunun İnşasında Çeviri ve Uyarlama» publicado en la revista turca «Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Journal of Translation Studies» (n.º 39, 2025), también he sido editor de un manual de traducción y sociología en Routledge.
Conference of Modern Science & Pedagogy, via tijst.org
«Google Scholar me descubre que soy autor de un libro en Peter Lang; o El espíritu de los tiempos»
Un artículo de dos páginas y media de texto con una bibliografía gepeteada, pero con barras, estrellas, bandera, águila imperial, estatua y pirotecnia. No falta de ná.
Si era de "Ecce Mono", de errada nada... 🤭
«... her talent as an artist was not equal to her good intentions.»
www.theguardian.com/world/2025/d...
A veces, las buenas intenciones tienen más éxito que los resultados. #EscribirRectoConRenglonesTorcidos
La abdicación de la razón. Un interesante artículo por IA y servidumbre voluntaria
Our king, priest and feudal lord – how AI is taking us back to the dark ages | Joseph de Weck
www.theguardian.com/commentisfre...
Artículo de Lisa Dillman sobre la traducción de groserías y blasfemias: «On Swearing in Translation», en la «Southwest Review» 110:2 (2025).
(Gracias, Lisa, por la mención.)
Nuevo número de la revista de traduccion «1611»
bsky.app/profile/trad...
Efemérides
(Puede interesar a @circuloesceptico.bsky.social)
Detalle de "Pasajes", de Cristina Iglesias
Otra entrega conradiana: «Hibridismos», en #ElTrujamán del
@institutocervantes.bsky.social.
Sobre la prosa de Joseph Conrad y su traducción.
cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
«L'otru llau del espeyu y lo qu'Alicia atopó allí», traducción de Xilberto Llano
improntaeditorial.com/wp-content/u...
«Aventures d'Alicia nel país de les maravíes», traducción de Xilberto Llano
improntaeditorial.com/wp-content/u...
¡Reedición de las «Alicias» asturianas!
Las versiones de 1989 y 1992 de Xilberto Llano actualizadas según las nuevas normas ortográficas y léxicas fijadas por la Academia de la Llingua Asturiana.
«Aventures d'Alicia nel país de les maravíes» y «L'otru llau del espeyu» (Impronta Editorial, 2025)
Número especíal de «puntoycoma» (n.º 188, oct.-dic. 2025) dedicado a «Inteligencia artificial, lengua y traducción»
op.europa.eu/webpub/dgt/p...
Según Patrici Tixis, presidente del Gremi de Editors de Catalunya, el sector ha crecido un 29% en 2019-2025. No cabe olvidar, afirma, los «retos estructurales» del sector: comprensión lectora, IA, apoyo a librerías... ¿tarifas
de traductores y otros colaboradores, quizás?
beteve.cat/cultura/grem...