Trouble is, he’s opened Pandora’s Box with this one - i don’t know if he can just walk away. There will be consequences!
@ginnytkmr
Literary translator from Japanese Convenience Store Woman, Earthlings, Life Ceremony, Vanishing World (Sayaka Murata), The Little House, Things Remembered And Things Forgotten (Kyoko Nakajima), Mornings Without Mii (Mayumi Inaba), and plenty more!
Trouble is, he’s opened Pandora’s Box with this one - i don’t know if he can just walk away. There will be consequences!
So glad to see Kanako Nishi published in English, translated by Allison Markin Powell, at long last. Do read Sakura, it’s wonderful - I couldn’t put it down!
#translation #booksky #japaneseliterature
Oh interesting - they look the same as before! Same vibe.
Is that near the venue, or is it the Italian in Ninomiya (I used go there years ago before I moved northwards, I didn’t know it was still there! Long way from the venue though.
Sorry you can’t join us too! But yes, it will be recorded too.
There will also be some special guests not named on the webpage, and also it will be live-streamed, although not all readers will feature on the livestream).
Japan friends, this Sunday March 1st, from 1pm we’ll be celebrating Japanese literature in translation at Human Arts Studio in Tsukuba. Some of my literary translator friends have kindly agreed to come along and read from their work - free and open to all, so do join us!
#translation #literature
Two down, how many more to go? #epsteinfiles
Always a good idea 😅
“You can give us extra treats, for starters.” (My cats)
They all are!
This is something younger Western readers can relate to, and we’ve been writing about it for years.”
“My generation, born in the 1970s and 1980s, is called the ‘employment ice age’ generation,” she says. “They graduated in the 1990s straight into the post-bubble stagnation, and continue to struggle with un- and underemployment.
“Yuzuki believes that books about the struggle of insecure work, including Sayaka Murata’s Convenience Store Woman (translated by Ginny Tapley Takemori) and Kikuko Tsumura’s There’s No Such Thing as an Easy Job (translated by Barton), opened doors to Western readers.”
#translation #booksky #japan
They are featured on their website.
Yes, they are our rescues but JCN is handling their adoption.
These babies are looking for homes 🩷
Want one or three? 😁
Hard to get a good photo of all four together.
All siblings from the same litter.
Dinner was, oh, maybe five minutes late?
Yes, this is precisely what they are saying.
We were already outnumbered - and now we have four fosters as well 😭
And still on 猫の日, these are our four foster kitties (mom and 3 kittens). They are much better behaved than our other three.
In honour of 猫の日 National Cat Day in Japan, here are our three, Nemu, Tigger, and Chibi. And yes, they are judging me.
Happy release day to Jose Ando’s Jackson Alone, trans. Kalou Almony.
“Four Black Japanese gay men team up against a culture where discrimination is deep-seated and revenge is just a click away. A searing, darkly funny debut from the Akutagawa Prize–winning author.”
It’s because of that group that I can’t leave Facebook!
The cat’s out of the bag! I was so delighted the judges - all women I admire greatly - chose my translation. Thank you!
#translation #literarytranslation #booksky
View from hotel this evening 💕
Thank you Maki Ishihara for the interview, published in the Tokyo Shinbun the other day!