"I'm using local sustainable llms only" yeah I'm sure lmao
"I'm using local sustainable llms only" yeah I'm sure lmao
it's kinda funny how there's basically the racist chinese restaurant font but for tibetan and for hanzi instead of latin
I know it's a silly jokey joke, but people REALLY need to stop anthropomorphizing their boyfriends. "My boyfriend told me" your boyfriend didn't "tell" you anything. "My boyfriend thinks..." your boyfriend can't actually think or feel; just output a convincing simulation of it based on probability π
the singular of data scientists is a datum scientist
There is a Hot Wheels car named DRIFTSTA which I find about as bad as Oegstgeest
hotwheels.fandom.com/wiki/Driftsta
which I don't know how it became French but folketymologizing things isn't a science I think
Think that my friend was trying to tease me w/ the clusters and did the [ΟstΟ] but from my experience it's either oe[ΟsΟ]eest or oe[s(t)Ο]eest yeah
The second pronunciation made me think that I folketymologized it as sth like "ghost of the west" or sth
Actually there are some Dutch things where I can't fathom as clusters, and I think the orthography is trolling me, like thuis and 's-Hertogenbosch.
is the /Ι¦/ ever pronounced in these clusters?
Oegstgeest [uΟstΟeΙͺst]
and I wonder how Flemish people would pronounce that
Who decided that [ΟstΟ] was a valid Dutch cluster
I found what I was referring to here:
Every day I keep becoming more self aware of Spoken Indonesian syntax.
"adanya di aku cuma yang ke-2"
have been dizzy
Carcinisation, beloveds.
nauseous
I'm still trying to process why there's a [Κm-] in smorgasbord.
finally.
You who bark when the gloomy shades of evening fall, Who gulp the sour ayran as it is poured, Who terrify the night-prowling thieves, Putting them to flight with your uproar, Have you news of my encampment? Tell me, And so long as my dark head is in life and health I shall treat you kindly, dog.
then you can have [iΜ£Κ°] :^)
since both bus/halte are loaned but neither was n/ tafel are loaned on their own.
Okay but consider how tones would suck with that iΜ£Μ is an affr-
oh nevermind I actually like that wtf
Also one fun thing about Indonesian loans is that they sometimes don't abide by headedness, like bushalte, poskantor, wastafel.
But it seems like when the compounds have separable elements in other places people just nativize them bc "halte bus" exists but not "tafel was"
oh wait no "se-how"
I'm a bit stupid
You can say "segimana mungkin" (lit. se-why possible) as in "even to the best effort" e.g. "segimana mungkin dia coba, dia gak bisa berhasil" (even to his best effort of trying, he can't succeed)
Oh there's a funny thing in Indonesian where we calqued "zo snel/zo veel mogelijk" as "secepat/sebanyak mungkin" and that triggered weird grammaticalization of "se-X mungkin" like "as X as possible"
Unlike Dutch it's weird how verbs can also be put into the frame. WH- words are also allowed, as inβ
Oh nevermind my proposed solution was to write everything in Andika
I can't believe my timeline
Can't you central-chadize it and write it as some sort of prosody marking like [lmΙΜdrasa (smallcaps 3ayn)]
Is there a way in IPA to denote pharyngealization of an entire word? [lΛ€mΛ€ΙΜdΛ€ΙΎΛ€ΙΛ€sΛ€ΙΛ€] for lmedαΉasa looks quite silly