Feliz 24 de febrero, agentes especiales.
Feliz 24 de febrero, agentes especiales.
Here is a starter pack for academics and researchers in Translation Studies.
Please let me know if you want to be added to this list.
@neilsadler.bsky.social
go.bsky.app/Mto2Yuo
You've always got to ask localizers up front whether they will provide you with credits. We made this mistake before, also with localizedirect, which is reflected in the Hyper Gunsport credits from @necrosoftgames.com
C'est la fin du financement participatif de Game of Rôles !
Nous ne savons pas comment vous remercier, mais une chose est sûre : si Game of Rôles continue, c'est grâce à vous !
420 709 euros récoltés.
5 739 contributions, 5 739 mercis ! ❤️
My translation journey: 2017: Yay! I’m going to be change careers and become a freelance linguist! 2018: I’m not good enough. I need a full-time job. 2020: Maybe I could be a translation project manager. 2020: Hum, done that. Moving on! I’m going to be a freelance linguist! 2021: I’m going to be a freelance linguist and a subtitler! 2024: I’m going to be a freelance linguist, a subtitler, and a game localizer! 2025: But can I really do this? Am I experienced enough? Maybe???
As a translator, what I mostly think about is failure. I have paralysing fear of being perceived as flawed. Maybe it comes from always having felt less than and different (I'm #ActuallyAutistic).
#ActuallyAutistic #Neurodivergent #MentalHealth #xl8 #DEI #Neurodiversity #AutismResearch
(1/4)
Another milestone for Contexte EU 🇪🇺
🗞️ We strongly believe you can't write the same content for two different audiences. Particularly if you want to produce high-quality journalism.
This is why we are looking for two translation editors. One from French to English, one from English to French.
I just finished The Hair-Carpet Weavers by Andreas Eschbach. From the first chapter, the strange beauty of this story captivated me. This journey to the heart of the empire will stay with me, and I'll return to observe the beauty of its threads. 💙📚
Je viens de finir Des milliards de tapis de cheveux d'Andreas Eschbach. Dès le premier chapitre, l'étrange beauté de l'histoire m'a captivé. Le voyage au cœur de cet empire restera gravé dans mon cœur, et je reviendrai observer la beauté de ses fils. 💙📚
hinokodo.itch.io/human-made
If you're making something and it was made by humans, consider telling people that. In our new world, help folks find games and art made by people. It can be hard to tell the differences. So just show folks your stuff is made by humans.
I gather some publishers are now running book translations through AI, getting a rough machine version then asking skilled human translators to 'clean them up'. For less money naturally.
Which just goes to show some publishers haven't a clue what translation actually entails. Context, voice, insight
On l’a dit lors du live à Guimet !
Worlds of Aria est dispo sur Switch ! Joie !
Trickadee PnP is up on PnP arcade! www.pnparcade.com/collections/...
Image représentant le bilan 2024 : plus de 300 000 mots anglais et espagnols traduits, une quinzaine de boites de jeux de sociétés sortis en 2024 et la parution d'un scénario de JDR.
On continue les présentations ! Je traduis (et relis) quoi ? Surtout des gros jeux et surtout des jeux très narratifs 🥰
Return to Dark Tower est mon chouchou 2024 et j'ai adoré traduire les histoires macabres de Penny Dreadfuls 😈
Et j'écris et relis aussi du #JDR !
#j2s #boardgames #xl8 #traduction
Aujourd’hui a lieu à @univlille.bsky.social 1 journée consacrée à la relation humains-machines en #traduction.
Programme : bit.ly/LilleTrad
📣 L'appel à communications pour le colloque "Ambigüité / ambivalence (syntaxique, sémantique ou énonciative) en linguistique" (27-28 nov, Univ. Toulon, FR) a été prolongé jusqu'au 15 février - il vous reste du temps pour proposer quelque chose ! Détails ici : ambiguity-tln.sciencesconf.org?lang=fr
Bonjour Bluesky ! Comme beaucoup, je migre depuis X histoire de voir si je retrouve la communauté #j2s francophone ?
J’y parlerai surtout de #traduction de jeux de société et d’écriture de jeu de rôles !
#boardgames #jdr #rpg
I loved Hot Skull on Netflix, and when it was canceled, I thought I’d turn to the book. But apparently, there's no #translation of Sıcak Kafa by Afşin Kum. Looks like I’ll either have to learn Turkish or let this story go. 😔
A very cool column from Polygon, giving credit to the excellent translators who worked on the (obviously) complex localization of Chants of Sennaar.
www.polygon.com/gaming/51000...
Upcoming conference: "Self-translation in children’s and young adult books", University of Padua (jointly organized by the Universities of Padua, Bologna, and Udine), February 13-14 & online. Register here: unipd.zoom.us/meeting/regi... See you there! #translation #traduction
Vous semblez bien informé sur ce sujet. Auriez-vous, par hasard, des ressources à recommander pour l'approfondir ?
Je pense qu'ils considèrent, en tout cas pour les Hauts-de-France, que malgré les variations toutes les personnes qui parlent picard peuvent se comprendre. Comme toutes les personnes qui parlent français se comprennent malgré les variations régionales.
#Carte linguistique de la France
Auteur : Pierre-Henri Billy (CNRS-Lamop)
Je me suis posé la même question pour le Pas-de-Calais. Il n'y a que la langue sans ses variations. Je serais curieux de voir la réaction de mon arrière-grand-mère si je lui disais qu'on parle la même langue de Calais à Beauvais et qu'on appelle ça le picard.
2 fois par an, la commu organise un week end déconnecté (pas de montre, pas de téléphone...)
avec vous cette année ? 😜
Billetterie https://buff.ly/4jk65Ek
Il reste quelques places pour, jeudi prochain, la visite privatisée de l’expo Tang au Musée Guimet + le JDR que nous faisons en public dans l’auditorium qui met en contexte les pièces de l’expo
Since my child was born last year, the Nintendo Switch has been my go-to for quick gaming sessions. It’s perfect for busy days as a parent! I’m really curious and excited to see what the Nintendo Switch 2 will offer.
Excited to discover Bluesky! I’m a freelance translator specialising in video game and board game localisation (EN > FR). Can’t wait to connect with creators and discover projects here. #translation