Però sempre millor un llibre sense solapa que una solapa que no para d'obrir-se (que cada cop és més freqüent).
Però sempre millor un llibre sense solapa que una solapa que no para d'obrir-se (que cada cop és més freqüent).
Chilean Butthole.
To be rivered.
Pels nazis qui són els nazis en les pelis de nazis?
16/06/25
Quina pena.
Poesia de Kaveh Akbar > Novel·la de Kaveh Akbar
05/05/25
Knowing that something may or may not happen does not exempt one from the tasks of living.
www.newyorker.com/magazine/202...
És bona, bona.
12/04/25
07/04/25
06/04/25
05/04/25
05/04/25
Faig un bon tram de Consell de Cent quasi cada dia. Des que es va obrir el tram peatonal he vist cada pocs dies un banc trencat. A partir d'ara en deixaré constància aquí perquè ho trobo estranyíssim:
És horrorós i absurd. No té absolutament cap sentit i tothom hi surt perdent.
Algú en algun lloc.
Madre mía lo que acaba de decir.
On the high and windy bridge between what can and can't be said, the poem asks a question. How are we going to get across?
Elizabeth Willis
This is just to say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
this Adrienne Rich poem from the @yalereview.bsky.social archives sucker punched me this am
"Diguem que sempre sabem qui ets quan ja no serveix de res."
La intrusa, Irene Pujadas
@laltraeditorial.bsky.social
@irenepujadas.bsky.social
Jo el que trobo estrany, també, és que no es trobi 'Darrere el vidre (Poesia 1972-2002)'.
Lena Khalaf Tuffaha.
Si no se'n pot fer una bona traducció (per recursos, capacitat o temps) millor no traduir. La de coses que passen a ser intranscendents per culpa d'una mala traducció.
To translate is to believe there is a reader.
Lena Khalaf Tuffaha
Mandarines! Però tenint la seguretat de que sempre siguin bones.