I haven't forgotten you, Fukushuu Teikoku...
I haven't forgotten you, Fukushuu Teikoku...
I had the chance to interview Japanese adult voice actor Kitaro Ushigaeru (he's not on Bluesky yet 😭) about eroge, BL, and more! It's the newest article on @junelovejoy.bsky.social's site, Tokyo Love District!
Hope you enjoy reading, and check out his work! 💗
tokyolovedistrict.com/voice-actor-...
During lockdown some friends and I watched the dub for the original Sakura Wars and we had a running gag pointing out all the ways they pronounce Sumire's name, usually wrong. We had a great time watching the whole show. For the finale - I put together a compilation of them saying her name.
Idea: translating ほんまに or マジで as "deadass"
If you never ever seen two vintage Tamagotchis breeding, there you go!
Warning: they are really loud when doing it!
aftermath.site/steam-itch-p...
Genuinely the most well thought, well written, and well researched article on the topic I've seen. THIS is journalism
THANK YOU AHHHHHH!!! 😭💗🌃🌕
@subheartjp.com CONGRATS ON YORU GA KURU RELEASE!! 🎉
今日から使える鳥知識:マイタケは英語でHen of the woods(森の雌鶏)
Went to a fun Hinamatsuri party the other day! 日米協会のひな祭りお茶会楽しかった~
I call this shoehorning a translation. If you find yourself doing linguistic gymnastics to make your TL work, you likely haven't properly understood the source text. Read your TL, and when you notice a weird leap in logic, go back to the source and re-assess the meaning.
So as a blasian (lmao), I just want y’all to know that this is gonna be the very first ACTUAL Japanese Manga having mixed Black and other mixed and Japanese main characters, and it’s about them experiencing being mixed in Japan. This is amazing and I really want y’all to support this manga.
【拡散希望】Please repost/like if you can! 🙏
Remade my website from scratch! I'm a Japanese-to-English localization editor/translator/writer specializing in niche and adult media! 🌈💋✨
新HPです!日英翻訳や英訳編集、執筆などをしてます。専門はオタクコンテンツや成人向けコンテンツです!よろしくお願いします! 💖
subheartjp.com
Thank you, Carlo!!
From @subheartjp.com
New website! I'm a JP-EN loc editor/translator/writer specializing in niche and adult media!
新HPです!日英翻訳や英訳編集、執筆などをしてます。専門はオタクコンテンツや成人向けコンテンツです!よろしくお願いします! 💖
subheartjp.com
ICYMI: Travelers to Japan speak a variety of languages. That makes addressing their diverse needs challenging. Maid cafe At Home will deploy a new technology from a Japanese company that it hopes will bridge the gap, as well as provide support for its deaf customers.
In gamedev, we joke about how we shouldn't care so much because "we ain't curing cancer" so chill, right?
But you know what? These last few weeks reminded me that the Arts, esp accessible Art like videogames is incredibly important because games have a big place in sculpting cultural norms.
So yeah, this thing is awesome. For one thing, it now lets us track when terms like "translation" and "localization" first cropped up in the industry and how their meanings shifted over time. Let's take a look, shall we?
The translation industry's race to the bottom is driving so many talented translators out of the industry.
Most of my colleagues from my Master's program in Translation are not doing anything related to translation at all anymore.
The rest are either in-house or do it as a 'side hustle'.
Updated my website! I'm a freelance JPN-ENG localization editor/translator/writer specializing in niche and adult media!
HPを更新しました!日英翻訳者や翻訳編集者、フリーライターをしてて、専門はオタクメディアや成人向けコンテンツです!よろしくお願い致します。💖
subheartjp.com
🏳️⚧️‼️ TRANS FOLK IN THE GAMES INDUSTRY‼️🏳️⚧️
If you are in need of work, please share your portfolio here!
If you are not trans but you see this - donate $5 to Trans Lifeline and I will match your donation!
translifeline.org
Best Magfest cosplay goes to @chairgtables.lamedimension.moe without question
This is why we don’t say “consensual sex work.” Because nonconsensual sex work is sex trafficking.
Don't make me tap the sign
Manga lettering, like composting in animation, is a job that's often overlooked despite its importance to translating a work of art. I spoke with some manga letterers about what the job entails and challenges the mostly freelance pool of typographers face.
gizmodo.com/being-a-mang...
Random word of the day:
脱皮(dappi)literally means to "shed one's skin," as a snake does, but also means to "break free" of something, such as convention, or transform oneself. In the Year of the Snake, some people see a chance for reinvention.
As I saw on TV this morning,
Dappy New Year!
Updated my website! I'm a freelance JPN-ENG localization editor/translator/writer specializing in niche and adult media!
HPを更新しました!日英翻訳者や翻訳編集者、フリーライターをしてて、専門はオタクメディアや成人向けコンテンツです!よろしくお願い致します。💖
subheartjp.com
A friend talked about a mobile game he was playing that had weird translation issues. That got me to thinking about what the cause of those issues could be, and considering the wider question of how many factors can influence a translation before even considering an individual translator's merits. 🧵
If you are not already, pay attention to increasing attacks on porn even if porn is something you do not care for. The attacks, architected and carried out by zealots, are intended to broaden the classification of "porn" to include all sorts of speech determined "subversive" by zealots. This is what has drawn me to this community and fight. I'm not a porn super fan. "Obscenity" is long where this battle has been fought and sex workers are on the front lines of that fight. *Their* free speech battle is one you benefit from, fellow artists.
Don't get me wrong! I don't mean to distance myself from love and appreciation for smut, subversive art, literature, trash and more. I am a true fan of all of the above (in no small part because I also know and appreciate its role in the history of this struggle). But one should not feel they have to be a fan to appreciate what this fight means for the freedom of speech (especially speech including queer and feminist perspectives, which have often been grouped together as "subversive" and "dangerous" texts in the name of state censorship).
Pay attention to the newly accelerated war on porn.