Martin Kappus 's Avatar

Martin Kappus

@martinet1

Lecturer in applied linguistics at ZHAW in Winterthur. Interested in language technology and accessibility studies. Also following football/soccer. Live-Audio-Describer for blindpower.ch

118
Followers
165
Following
76
Posts
04.11.2023
Joined
Posts Following

Latest posts by Martin Kappus @martinet1

Das liegt sicher auch daran, dass im #ARD Interview gerade zum CDU Politiker Frei gesagt wird: "Aber sie haben doch die Wirtschaftskompetenz". Der Unterschiede zwischen zugeschriebenen und echten Kompetenzen wird komplett ignoriert.

08.03.2026 18:00 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
ARTEN VON UNTERTITELN
Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von
Dialogen, Geschichten und anderen relevanten
Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten
normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind.
Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels
Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie
ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie
für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer
Untertitel herangezogen. 
Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von
Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach,
und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um.
Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC):  Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben.
Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben
verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden.
Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software
erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche
Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.

ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.

PRAXIS & ALLTAG
WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE:
Planung und Organisation
- Liefertermine einhalten
- Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen
kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme
beheben
- Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen

Projektspezifische Kundenkommunikation
- Arbeitsabläufe
- Technische Richtlinien
- Geheimhaltungsvereinbarungen
- Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien
- Software
 
Ressourcenmanagement
- Videodateien
- Dialoglisten/Skripte
- Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher
- Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel)
Berufliche Weiterbildung
- Neue Tools/Software
- Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen
- Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork
- Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik)
- Unternehmerische Fähigkeiten
- Achtsamkeit, Stressmanagement

Zusammenarbeit mit
- Synchronisationsteam
- Anderen Untertitler*innen
- Projektmanager*innen
- Lektor*innen
- Filmschaffenden/Produktionsfirmen

Untertiteln
- Übersetzen
- Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen
- Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln
- Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie)
- Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen
- Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung
- Text kürzen, damit er gut lesbar ist

KREATIVITÄT
Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese
Aspekte unter einen Hut!

PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!

UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT
Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden.
Einige dieser Punkte sind zum Beispiel:

Standzeiten und Zeichenanzahl
- Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden)
- Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile)
- Lesen braucht Zeit Vollständigkeit
- Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten.

Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte,
Soziolekte, Slang
- Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben.
- Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der
gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird.

Erzählerische Kontinuität
- Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben.
- Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden.

Lesbarkeit und Segmentierung
- Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein.
- Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein.
- Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an.

Bild und visuelle Informationen
- Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken.
- Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen.

Bildgeschehen
- Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen".

Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!

UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!

Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines

23.02.2026 10:48 👍 34 🔁 17 💬 1 📌 0

In Spanien gab's bei Lidl letzte Woche auch Spätzle, habe ich mir sagen lassen.

02.03.2026 16:49 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

Das sollte sich aber durch Lieferdienste in die Parkhäuser lösen lassen, oder? Und das gab's ja auch schon, wenn ich mich richtig erinnere. Dann müssen zumindest nicht alle mit dem Auto in die Innenstadt.

25.02.2026 22:52 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

Aber im südlichen Nachbarland wird aber ja eigentlich sehr viel mit dem ÖV gemacht. Warum funktioniert das beim "Posten" in Konstanz nicht?

25.02.2026 22:37 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Ich finde, der Handel (wenn es ihn als Einheit überhaupt so gibt, wie er im Südkurier dargestellt wird) unterschätzt die potentiellen Kund:innen enorm. Man muss nicht direkt vor dem Laden parken können.

25.02.2026 22:28 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Genau, ich möchte mit dem Auto direkt zum nächsten Drogeriemarkt fahren können. Wo bleibt der dm drive-through auf der Markstätte?

25.02.2026 22:16 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Ich habe auch das Gefühl, dass der Handel in Konstanz weitaus bessere Rahmenbedingungen hat als an vielen anderen Standorten. Und für mich macht er aus diesem Vorteil sehr wenig - gerade aus Sicht der Einheimischen.

25.02.2026 22:11 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Startseite | Blindpower

FC St. Gallen - YB: Heute ab 20:20 Uhr #Audiodeskription auf www.blindpower.ch. Zuhören lohnt sich!

11.02.2026 17:13 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Ich bin zwar im weitesten Sinne aus der Gegend, aber Wolfenhausen war mir tatsächlich kein Begriff.

05.01.2026 17:38 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0

Doch haben sie auch, aber dafür eine #SPD (PSOE), die sich mehr traut.

01.01.2026 15:52 👍 6 🔁 0 💬 1 📌 0

Schade

13.12.2025 14:26 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Spanien?

08.12.2025 08:53 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Original post on wisskomm.social

(1/3) Der Band 🧮 Digitale Translatologie 🗣️ ist nun vorab frei zum Herunterladen verfügbar: https://langsci-press.org/catalog/book/467

In 16 Beiträgen von 21 Beitragenden werden Themen aus der Breite des #Digital'en in Forschung und Praxis der #Translation einführend beleuchtet: von […]

19.11.2025 12:38 👍 3 🔁 4 💬 1 📌 0

Ich glaube, ich will das gar nicht wissen 😱

07.12.2025 16:16 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0

Mist.

07.12.2025 16:10 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

Aber das Essensangebot insgesamt ist fantastisch auf der Schützenwiese.

07.12.2025 14:24 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Startseite | Blindpower

Live-Audiodeskription zum Spiel FC St. Gallen - FC Lausanne-Sport heute ab 16:20 Uhr auf www.blindpower.ch - Reinhören lohnt sich. #Audiodeskription

23.11.2025 13:57 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0

Gießen, we have a problem.

21.11.2025 17:24 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Preview
Jetzt Nachtzug nach Malmö retten! 1. Klimaschutz durch echte Alternativen statt leere Versprechen Ein Nachtzug ersetzt Kurzstreckenflüge – und reduziert so den CO₂-Ausstoss. Gemäss Informationen der SBB verursacht eine Fahrt mit dem N...

Jetzt #Nachtzug nach Malmö retten!

Die Finanzkommission des Ständerates der #Schweiz hat die CHF 10 Mio. für die Förderung gestrichen!😭😭😭😭

Unterschreibe jetzt den offenen Brief an die Bundesversammlung!

#NightTrain #Nattåg #Nattog #ZugStattFlug #Bahnzeit #CrossBorderRail #EuropeByRail #NettoNull

12.11.2025 16:55 👍 41 🔁 17 💬 4 📌 2
Post image

Event invitation:
Intersections: Translation, Accessibility, Inclusion
Forum des Savoirs, MSH Dijon + online
Thursday 23 October
See the programme and register at:
⬇️⬇️⬇️
events.teams.microsoft.com/event/f30751...

21.10.2025 05:04 👍 4 🔁 4 💬 0 📌 0

Und die fürchterliche Synchronisation.

14.10.2025 18:00 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

Auf Duolingo?

14.10.2025 17:59 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0

Es kann eigentlich nur besser werden auf dieser Strecke.

04.10.2025 16:35 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0

Das sehe ich ähnlich. Professuren in BW werden wegen Sparmaßnahmen in Deutschland erst ein Jahr später besetzt. Ich dachte "wir können alles".

23.09.2025 17:13 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Wobei der Bahnsteig in Kreuzlingen wirklich sehr lang ist.

17.09.2025 21:16 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0

Fairerweise muss man sagen, dass auch in Kreuzlingen im IR von Konstanz nach Zürich/Luzern oft die hinterste Tür geschlossen bleibt, weil der Bahnsteig dort zu Ende ist.

17.09.2025 21:09 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0

Hat Spaß gemacht, nächstes mal bleibe ich länger 😀

16.09.2025 16:36 👍 4 🔁 0 💬 1 📌 0

Sehr schön zusammengefasst. Ich habe mich beim Lesen sehr über den Artikel geärgert. Clickbait vom Gea. Im Artikel steht wirklich nichts Neues.

16.09.2025 16:15 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Startseite | Blindpower

Live-Audiodeskription zum Spiel Grasshopper Club Zürich - FC Lausanne-Sport heute ab 16:20 Uhr auf www.blindpower.ch - Reinhören lohnt sich. #Audiodeskription

14.09.2025 10:24 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0