Das liegt sicher auch daran, dass im #ARD Interview gerade zum CDU Politiker Frei gesagt wird: "Aber sie haben doch die Wirtschaftskompetenz". Der Unterschiede zwischen zugeschriebenen und echten Kompetenzen wird komplett ignoriert.
Das liegt sicher auch daran, dass im #ARD Interview gerade zum CDU Politiker Frei gesagt wird: "Aber sie haben doch die Wirtschaftskompetenz". Der Unterschiede zwischen zugeschriebenen und echten Kompetenzen wird komplett ignoriert.
ARTEN VON UNTERTITELN Interlinguale Untertitel: Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Dialogen, Geschichten und anderen relevanten Inhalten in eine andere Sprache. Sie enthalten normalerweise keine Informationen zu Geräuschen oder Sprecher*innen, da sie für hörendes Publikum gedacht sind. Automatisch generierte Untertitel: Das sind Untertitel, die mittels Spracherkennungssoftware erstellt werden. Sie sind fehleranfällig, da sie ohne menschliches Zutun generiert werden. Manchmal werden sie für die Produktion maschinell übersetzter interlingualer Untertitel herangezogen. Live-Untertitel: Live-Programme wie Nachrichtensendungen werden von Menschen live untertitelt. Dabei sprechen sie das Gesagte nach, und eine Software wandelt ihre Worte in Echtzeit in Text um. Barrierefreie Untertitel (SDH) & Closed Captions (CC): Bei dieser Art von Untertiteln wird das Gesprochene so genau wie möglich wiedergegeben. Das kann wortwörtlich geschehen oder leicht gekürzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. Außerdem werden Geräusche und Musik beschrieben. Um Sprecher*innen voneinander zu unterscheiden, können Farben verwendet, Labels hinzugefügt oder die Position der Untertitel auf dem Bildschirm verändert werden. Fansubs: Das sind Untertitel, die Fans von Filmen/Serien (unbezahlt) verfassen. Fansubs werden meist mit Gratis-Software erstellt und online mit anderen Fans geteilt. Sie können auch zusätzliche Informationen enthalten, z. B. zu kulturspezifischen Besonderheiten.
PRAXIS & ALLTAG WAS MACHEN UNTERTITLER*INNEN DEN GANZEN TAG? EIN PAAR BEISPIELE: Planung und Organisation - Liefertermine einhalten - Rechnungen erstellen, mit Kund*innen und Kolleg*innen kommunizieren, Marketing, Weiterbildung, technische Probleme beheben - Eilaufträge und unerwartete Änderungen bewältigen Projektspezifische Kundenkommunikation - Arbeitsabläufe - Technische Richtlinien - Geheimhaltungsvereinbarungen - Arbeitsmaterialien bzw. Lieferdateien - Software Ressourcenmanagement - Videodateien - Dialoglisten/Skripte - Glossare, Begriffslisten und Namensverzeichnisse, Wörterbücher - Templates (Untertiteldatei in der Originalsprache, manchmal auch auf Englisch, mit festgelegten Ein- und Ausblendzeiten für die einzelnen Untertitel) Berufliche Weiterbildung - Neue Tools/Software - Sprachkenntnisse erhalten und vertiefen - Verhandlungen, Zeitmanagement, Teamwork - Fachvokabular und fachspezifisches Wissen (z. B. Medizin, Recht, Technik) - Unternehmerische Fähigkeiten - Achtsamkeit, Stressmanagement Zusammenarbeit mit - Synchronisationsteam - Anderen Untertitler*innen - Projektmanager*innen - Lektor*innen - Filmschaffenden/Produktionsfirmen Untertiteln - Übersetzen - Texteinblendungen, Slang, schnelle Dialoge, mehrere Sprachen berücksichtigen - Charaktereigenschaften und Handlungsverlauf vermitteln - Recherche (kulturelle Bezüge, Redensarten, Terminologie) - Harmonie zwischen Übersetzung, Bild und Ton schaffen - Ein- und Ausblendzeiten der Untertitel, Zeilenaufteilung - Text kürzen, damit er gut lesbar ist KREATIVITÄT Mit einer kreativen Herangehensweise bringen Untertitler*innen all diese Aspekte unter einen Hut!
UNTERTITELUNG: EIN BALANCEAKT Beim Untertiteln gibt es sehr viele Regeln, Standards und Erwartungen. Einige davon sind schwer miteinander in Einklang zu bringen, Untertitler*innen müssen also oft nach fachlichem Ermessen entscheiden und kreative Lösungen finden. Einige dieser Punkte sind zum Beispiel: Standzeiten und Zeichenanzahl - Untertitel werden nur kurz eingeblendet (ca. 1-7 Sekunden) - Beschränkte Zeichenanzahl (ca. 37-42 Zeichen/Zeile) - Lesen braucht Zeit Vollständigkeit - Untertitel sollten alle notwendigen Informationen enthalten. Schriftliche Wiedergabe gesprochener Sprache: Dialekte, Soziolekte, Slang - Untertitel sollten den Sprachstil der Sprecher*innen vermitteln sowie deren Charakter und Lebenswelt wiedergeben. - Gleichzeitig sollten Untertitel immer gut lesbar sein. Untertitler*innen müssen daher eine Balance zwischen Lesbarkeit und der Wirkung der gesprochenen Sprache finden, so wie sie im Original gesprochen wird. Erzählerische Kontinuität - Der Tonfall der Untertitel sollte über die gesamte Serie bzw. den gesamten Film hinweg konsistent bleiben. - Wiederholt verwendete Begriffe, Namen usw. sollten einheitlich wiedergegeben werden. Lesbarkeit und Segmentierung - Untertitel sollten leicht und unmittelbar verständlich sein. - Untertitel sollten in sinnvolle Abschnitte gegliedert sein. - Das funktioniert nicht für alle Sprachen gleich, Untertitler*innen passen daher die Ein- und Ausblendzeiten sowie die Segmentierung entsprechend an. Bild und visuelle Informationen - Untertitel sollten keine im Bild enthaltenen Informationen überdecken. - Untertitelinhalte sollten mit der Bildinformation übereinstimmen. Bildgeschehen - Untertitel sollten Zuschauer*innen nicht vom Bildgeschehen ablenken oder ihnen das Gefühl geben, sie müssten den Film oder das Video „lesen". Gute Untertitel verbessern das Zuschauererlebnis!
Die Synchron-Kunst ist sehr sichtbar und gerade in aller Munde.
Auch das Untertitel-Handwerk ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Daher ab heute endlich auch in deutscher Übersetzung:
Das Untertitel-101 von Subcomm @subcomm.bsky.social!
#loveyoursubtitler #HumansNotMachines
In Spanien gab's bei Lidl letzte Woche auch Spätzle, habe ich mir sagen lassen.
Das sollte sich aber durch Lieferdienste in die Parkhäuser lösen lassen, oder? Und das gab's ja auch schon, wenn ich mich richtig erinnere. Dann müssen zumindest nicht alle mit dem Auto in die Innenstadt.
Aber im südlichen Nachbarland wird aber ja eigentlich sehr viel mit dem ÖV gemacht. Warum funktioniert das beim "Posten" in Konstanz nicht?
Ich finde, der Handel (wenn es ihn als Einheit überhaupt so gibt, wie er im Südkurier dargestellt wird) unterschätzt die potentiellen Kund:innen enorm. Man muss nicht direkt vor dem Laden parken können.
Genau, ich möchte mit dem Auto direkt zum nächsten Drogeriemarkt fahren können. Wo bleibt der dm drive-through auf der Markstätte?
Ich habe auch das Gefühl, dass der Handel in Konstanz weitaus bessere Rahmenbedingungen hat als an vielen anderen Standorten. Und für mich macht er aus diesem Vorteil sehr wenig - gerade aus Sicht der Einheimischen.
FC St. Gallen - YB: Heute ab 20:20 Uhr #Audiodeskription auf www.blindpower.ch. Zuhören lohnt sich!
Ich bin zwar im weitesten Sinne aus der Gegend, aber Wolfenhausen war mir tatsächlich kein Begriff.
Doch haben sie auch, aber dafür eine #SPD (PSOE), die sich mehr traut.
Schade
Spanien?
(1/3) Der Band 🧮 Digitale Translatologie 🗣️ ist nun vorab frei zum Herunterladen verfügbar: https://langsci-press.org/catalog/book/467
In 16 Beiträgen von 21 Beitragenden werden Themen aus der Breite des #Digital'en in Forschung und Praxis der #Translation einführend beleuchtet: von […]
Ich glaube, ich will das gar nicht wissen 😱
Mist.
Aber das Essensangebot insgesamt ist fantastisch auf der Schützenwiese.
Live-Audiodeskription zum Spiel FC St. Gallen - FC Lausanne-Sport heute ab 16:20 Uhr auf www.blindpower.ch - Reinhören lohnt sich. #Audiodeskription
Gießen, we have a problem.
Jetzt #Nachtzug nach Malmö retten!
Die Finanzkommission des Ständerates der #Schweiz hat die CHF 10 Mio. für die Förderung gestrichen!😭😭😭😭
Unterschreibe jetzt den offenen Brief an die Bundesversammlung!
#NightTrain #Nattåg #Nattog #ZugStattFlug #Bahnzeit #CrossBorderRail #EuropeByRail #NettoNull
Event invitation:
Intersections: Translation, Accessibility, Inclusion
Forum des Savoirs, MSH Dijon + online
Thursday 23 October
See the programme and register at:
⬇️⬇️⬇️
events.teams.microsoft.com/event/f30751...
Und die fürchterliche Synchronisation.
Auf Duolingo?
Es kann eigentlich nur besser werden auf dieser Strecke.
Das sehe ich ähnlich. Professuren in BW werden wegen Sparmaßnahmen in Deutschland erst ein Jahr später besetzt. Ich dachte "wir können alles".
Wobei der Bahnsteig in Kreuzlingen wirklich sehr lang ist.
Fairerweise muss man sagen, dass auch in Kreuzlingen im IR von Konstanz nach Zürich/Luzern oft die hinterste Tür geschlossen bleibt, weil der Bahnsteig dort zu Ende ist.
Hat Spaß gemacht, nächstes mal bleibe ich länger 😀
Sehr schön zusammengefasst. Ich habe mich beim Lesen sehr über den Artikel geärgert. Clickbait vom Gea. Im Artikel steht wirklich nichts Neues.
Live-Audiodeskription zum Spiel Grasshopper Club Zürich - FC Lausanne-Sport heute ab 16:20 Uhr auf www.blindpower.ch - Reinhören lohnt sich. #Audiodeskription