Cet article paraît alors que je viens de perdre le projet que je gérais et traduisais en français quotidiennement depuis 8 ans, l'un des jeux les plus joués au monde au passage. Pour réduire les coûts (espère-t-il), l'éditeur passe à l'IA avec post-édition, que mes collègues et moi refusons.
12.11.2025 16:26
👍 247
🔁 145
💬 17
📌 6
Denmark says "Post-editing of machine translated books should not be called translation."
10.05.2025 07:15
👍 201
🔁 101
💬 1
📌 1
Oh, well here comes the other cat
28.04.2025 13:09
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
Me, petting my cat instead of working because she decided to lay down in front of my laptop and show me her belly
'Working' in good company (can't do anything other than petting her right now)
28.04.2025 08:08
👍 3
🔁 0
💬 1
📌 0
"I didn’t understand why audiovisual translators & literary translators had their names on everything, but video game translators couldn’t say anything at all."
One of our most important articles to date: why #TranslatorsintheCredits matter by @tamslator.bsky.social✊
fromthevoid.net/blog/2025/4/...
24.04.2025 09:22
👍 225
🔁 106
💬 1
📌 16
Et... C'EST LA SURPRISE !!!
Je vous en ai parlé de nombreuses fois en live, j'en ai fait quelques épisodes sur Twitch il y a longtemps, voici ENFIN l'épisode zero, le TEASER du podcast Le Cercle des Autrices Disparues !
cercle-des-autrices-disparues.lepodcast.fr
14.04.2025 15:08
👍 54
🔁 38
💬 5
📌 4
Original post on piaille.fr
Call for Papers "Science-friction" (le mot est de Kim Hendrickx)
Le but de ce colloque, qui se tiendra à Dijon les 23 et 24 octobre 2025, sera d’aborder la science-fiction (SF) à travers le prisme de ses mutations (sous-genres, mouvements et traditions) afin de passer au crible le foisonnement […]
10.04.2025 07:16
👍 0
🔁 3
💬 0
📌 0
La subjectivité dans la retraduction collaborative. Volume 37, numéro 2, 2e semestre 2024 – TTR
Consultez le sommaire de ce numéro de la revue TTR sur la plateforme Érudit. Discipline : Études des langues.
Mon article "Traduire l’autisme en littérature jeunesse : entre normes et subversion" vient de paraître. En plus d'être fière qu'il soit publié dans TTR, je suis émue qu'il figure dans le mini-dossier thématique "Traduction et subversion" dédié à la mémoire de notre collègue Denise Merkle.
09.04.2025 18:41
👍 4
🔁 2
💬 0
📌 0
Ralentir la traduction ?
Dans un passionnant article pour la revue Traduire, la traductrice indépendante Laura Hurot explique comment le secteur de la traduction a changé ces ...
« La traduction automatique n’a pas été conçue à des fins professionnelles, mais pour produire une traduction moins chère et suffisante. C’est-à-dire, une ubérisation. » || Ralentir la traduction ?
👉 danslesalgorithmes.net/2025/01/16/r...
06.04.2025 08:41
👍 19
🔁 10
💬 0
📌 0
Writer/translator pals: please sign this!
In fact, please sign anyway!
03.04.2025 08:56
👍 3
🔁 1
💬 0
📌 0
Hello la team sous-titrage ! Une agence de traduction me demande mes tarifs pour le sous-titrage (principalement pour de la vidéo corporate) en EN-ES-NL>FR mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment les fixer en fonction de s'il y a une transcription/un repérage déjà fait ou non 🥲
31.03.2025 17:25
👍 2
🔁 6
💬 2
📌 0
I am going to Dublin in about a month to attend TSNI5, and I'll have some free time to wander about, any recommendations?
29.03.2025 12:25
👍 0
🔁 0
💬 0
📌 0
🎉 EXTENDED DEADLINE! 🎉
📅 New submission deadline: APRIL, 6TH 2025
28.03.2025 07:58
👍 0
🔁 1
💬 0
📌 0
In my opinion, you do! From all the sea-related posts, probably. But the kayaking convinced me you were more a sailboat kind of guy
27.03.2025 11:55
👍 1
🔁 0
💬 1
📌 0
I think the sailboat would fit your aura better, but to each their own!
27.03.2025 11:41
👍 1
🔁 0
💬 1
📌 0
🇬🇧 I've decided to start a thread with books on translation that I like and found inspiring during college 👇
🇫🇷 J'ai décidé de commencer un thread des livres sur la traduction que j'aime beaucoup et que j'ai trouvé inspirant pendant mes études 👇
21.01.2025 13:45
👍 18
🔁 7
💬 1
📌 1
That does prove one thing, though, doesn't it? Humans still have a part to play in translation even if CAT tools and AI have been trying to surpass them for the past 70 years
15.03.2025 19:40
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
Lancement du concour de nouvèles en ortografe exploratoire! Le collectif @tract-linguistes.org vous propose d'explorer des sistèmes ortografiques.
Écrivez un texte sur le thème "été" avant fin juin. Publication @libertalialivre.bsky.social
infos www.tract-linguistes.org/concours-de-...
15.03.2025 18:02
👍 138
🔁 55
💬 17
📌 10
Machines can't translate. Translation is not one activity. It involves a set of subtasks. Gregory M. Shreve from Kent State University sums them up like this:
14.03.2025 08:58
👍 78
🔁 21
💬 2
📌 3
Un nouveau rappel, s'il le fallait, que l'enjeu des VSS ça n'est pas d'être un homme ou une femme, mais bien les rapports de pouvoir et les situations asymétriques que ça peut générer.
C'est les hommes qui font très majoritairement les VSS parce qu'ils sont très majoritairement au pouvoir.
12.03.2025 14:43
👍 122
🔁 50
💬 1
📌 1
📢 ILCEA n°58 - Le numéro de mars est disponible ! Un numéro consacré aux frontières. #borderstudies 🌎
13.03.2025 12:09
👍 0
🔁 1
💬 0
📌 0
Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités - Verlag "Frank & Timme"
🚨 Nouvelle publication 📕 éditée avec Nadine Rentel et Stephanie Schwerter.
➡️ Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités. ⬅️
Bonne lecture !
www.frank-timme.de/en/programme...
24.01.2025 11:18
👍 0
🔁 1
💬 0
📌 0
In Belgium, from Dutch-English-Spanish to French
I haven't specialized yet (I'll see what comes up) but I'd love to do literature, game loc or anything related to sewing/craft!
Veterinary medicine as well, since that's my family's line of work 😊
10.03.2025 19:04
👍 4
🔁 2
💬 0
📌 0