For World Book Day, a visit to the Caitlín Maude poetry bench, with her poem Na Blátha, and my translation The Flowers, at the Uni of Galway.
Thanks @juno_mcl for pics.
#worldbookday #CaitlínMaude #poetrytranslation #filíocht
Latest posts tagged with #PoetryTranslation on Bluesky
For World Book Day, a visit to the Caitlín Maude poetry bench, with her poem Na Blátha, and my translation The Flowers, at the Uni of Galway.
Thanks @juno_mcl for pics.
#worldbookday #CaitlínMaude #poetrytranslation #filíocht
#Poems: ENTROPY P — now on Amazon #Kindle.
Quiet. Dark. Uncompromising.
Poems of silence, suffering, and fractured perception by an unknown Japanese poet.
Ambiguity preserved. Comfort not included.
amzn.asia/d/0d7YmXYu
#Poetry #JapaneseLiterature #poetryphilosophy #DarkPoetry #poetrytranslation
My translation of Konstantin Simonov's poem🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️
☁️☁️☁️☁️☁️☁️☁️
#KonstantinSimonov #RomanticPoems #PoetryTranslation #LovePoems #Poetry #LiteraryTranslation #ClassicPoets #PoetryCommunity #RomanceInVerse #Poems
Parrot Island Parrots come to the river waters of Wu, On the river is an island granted the name of Parrot. The parrots fly west to Longshan, The fragrant island’s trees: how green! Mists open to orchid leaves in a warm perfumed breeze, Between the banks are peach blossoms nurtured by the gleaming waves. At the moment, the exile is straining his eyes in vain; Who is the long island’s lonely moon shining its light on? Li Bai 李白 鸚鵡洲 鸚鵡來過吳江水 江上洲傳鸚鵡名 鸚鵡西飛隴山去 芳洲之樹何青青 煙開蘭葉香風暖 岸夾桃花錦浪生 遷客此時徒極目 長洲孤月向誰明
Seeing You Off The silver lamp’s flame is low, the gold wine-urn at rest. I want to express the sorrow of parting, but my tongue is like a knot. Tonight the wind groans, and frost spreads. Tomorrow, we’ll suddenly see yellow leaves. Cài Rùn Qing dynasty 蔡閏 清 送別 銀燈燄短金罍歇 欲語離情舌若結 今夜蕭蕭一陣霜 來朝馬上看黃葉
Sergei Yesenin's poem, translated by me𓆸
#SergeiEsenin #PoetryTranslation #EseninPoems #LiteraryArt #VisualPoetry #Poetry #ArtInWords #PoeticExpression #InspirationThroughArt
Sent Out Last year news from my lord came from the river reach of Chu, this year likewise word came down from Yangzhou. Alas I can’t be like the white gull, following my lord’s boat wherever it casts off. Cài Héngyīng 蔡珩英 寄外 去歲聞郎楚水游 今年又說下揚州 無緣得似白鷗鳥 隨着郎舟到處投
#ChinesePoem #PoetryTranslation #LostPoetessProject
digital.library.mcgill.ca/mingqing/sea...
The Snow Clears Up Twitterings of the frost-nipped sparrows heralds a clear dawn. The morning sun’s red reflection is bright on the window. Deep in the forest, the wind has surely thinned out the plum blossoms. In the old house the cold increases, the paper windows become transparent. The weary wanderer returns at the end of his journey on the back of a donkey from afar. The traveler set out in the beginning on a horse with light hooves. Leaving the small pavilion, he stops for a while to take in the view: The same familiar green mountains surrounding the old city. Cáo Wǒwén Qing dynasty 曹我聞 清 雪霽 凍雀喧喧報曉晴 朝曦紅影上窗明 深林風定梅花瘦 老屋寒添紙帳清 吟客末歸驢背遠 旅人初發馬蹄輕 朅來小閣閑憑眺 依舊青山繞故城
Ekphrastic Poem Green peaks thick with layers and layers of mist and forests, Yellow Bud Pavilion resting on a brook. One suspects that the recesses of the white clouds hold a fairyland. Weary of reading, I burn some incense and lie down to let my mind wander. Fàn Jǐngsì Ming dynasty 范景姒 明 題畫 翠嶂烟林曡復稠 黃芽亭子枕溪流 白雲深處疑仙境 讀倦焚香且臥遊
Sent to Yīn Xiélü: On Our Many Old Haunts in Jiangnan Five years of carefree days we passed together, in one day they disappeared like floating clouds. My companions in the zither, poetry, and wine, I left them all behind. In times of snow, the moon, and flowers, what I remember most is you. How many times did we hear roosters usher in the daylight? And riding on horseback, we chanted “The Red Skirt.” Wu Niang’s song of the pattering evening rain… I haven't heard it since I left Jiangnan. Bái Jūyì Tang dynasty 白居易 唐 寄殷協律 多敘江南舊遊 五歲優遊同過日 一朝消散似浮雲 琴詩酒伴皆拋我 雪月花時最憶君 幾度聽雞歌白日 亦曾騎馬詠紅裙 吳娘暮雨蕭蕭曲 自別江南更不聞
To the Tune of ‘Longing’: Sent with Regrets Eyebrows painted dark, Eyebrows painted light, Ten fingers covering a robe dyed with green clouds. Returning through the Witch Mountains in the rain— Witch Mountains high, Witch Mountains low… With this evening’s driving rain my love won’t return. Alone in this empty room, who am I keeping watch for? Wú Èrniáng Tang dynasty 吳二娘 唐 長相思令﹕寄恨 深黛眉 淺黛眉 十指籠葱雲染衣 巫山行雨歸 巫山高 巫山低 暮雨瀟瀟郞不歸 空房獨守誰
Chén Shū Qing dynasty Inscribed on My Own Painting of Okra, Presented to Dowager Zou The leaves it puts forth could be judged green jade, Its flowers unfold to add pale gold. There doesn’t exist a powder or rouge That can of itself in the sun [...] 陳書 清 題自畫秋葵 贈鄒太夫人 葉出裁靑玉 花舒染淡金 不存脂粉態 自有向陽[...]
A Company of Women Enters Darmalaksana: A Poetic Essay Sent to One Who Didn’t Go with Us We heard, on the path, peals of thunder accompany us, in the remote mountains searching for an ancient temple. Our clothes were fragranced by the mist we passed through, our jade ornaments the shadows that fell across the deserted mountains. Our topic was all the leaves of the forest, our “Tan Sheng” the multitudinous gusts from the gullies. We unfortunately had not yet sought shelter by the time we all heard the toll of a bell in the evening fog. ~Wáng Wēi Ming dynasty 王微 明 女伴期入法相 予以他事未徃賦寄 聞道宗雷伴幽尋古寺中 衣香連霧出珮影落山空 題就一林葉談生衆壑風 差池無翼去共聽晩烟鐘 “Tan Sheng’s Ghost Wife” was a story from the Lieyi Zhuan (列異傳) about an unmarried scholar visited by a beautiful young woman in the middle of the night. She told him not to look at her by firelight for three years. She bore him a son. After two years he was overcome with curiosity and looked at her by firelight. He found the upper half of her body was living flesh, the lower half dried bone. Since he'd seen her, she had to return to the ghost world, but she ripped off part of her pearl-beaded robe for him to sell to support their son. The cloth made its way to the king, who recognized it as the robe his daughter was buried in. He had Tan Sheng beaten. Tan Sheng told him the whole story. Not believing it, the king opened his daughter’s tomb and found it hadn't been disturbed. The king had Tan Sheng’s son brought to him, and saw the boy resembled his daughter, thus confirming the story. He made Tan Sheng a minister.
Gustav Sack - "Die Uhren"/"The Clocks".
@dragonslayerma.bsky.social
#poem #poetry #skypoets #blueskypoets #poetsofbluesky #poetrycommunity #writingcommunity #translation #poetrytranslation #germanpoetry #gustavsack #eyetothetelescope #promptcombo #clocksticking
Snow Across the land overnight, the earth and sky have become one color, Sunlight and shadow have swapped places. People love falling petals, praise the six-petaled snow-flower; I don’t care for fluttering catkins, or the time of the silkworms’ three sleeps. Silver baubles billow just beyond upturned eaves, Crumbs of jade spiral down in front of buildings. Pouring a libation in the inner chamber won’t go amiss; It is a model of holy virtue, and portends a good year. ~Yáng Xuě’é Qing dynasty 楊雪娥 清 雪 乾坤一夕地同天 白日無端影倒懸 人愛落花誇六出 我懀飛絮又三眠 銀裝裊裊飛檐外 玉屑霏霏繞座前 酹酒深閨無別祝 先爲聖德兆豐年 Footnote: "three sleeps": Silkworm caterpillars were said to molt three times as they grew. They stay still for a few days before molting, so that was referred to as their three sleeps. Silkworms hatch in late spring and grow through the summertime.
Clarice, my dear: you’re all one and all of a piece you’re all round and all pointy you’re cubic and starry, transparent, opaque. Clarice, you’re a lost case (and a found one too) At times I’ll be thinking you’re a big-eyed and small-mouthed and sparsely wrinkled middle-aged lady And I’ll feel like going into a white cube of a shop To buy a mille-feuille, a tad too sweet Cover it in a wrapper with a thousand question marks Knock on your door And hand you the mille-feuille
Being mindful that I can’t call you “you” And that every time I say “you” I ought to correct myself and say “Mrs.” Though in my thoughts it’s “you” And then I’d go over to Av. Atlântica and take a stroll on a humid afternoon And you (sorry) would be eating the mille-feuille sheet by sheet And after three days In your Jornal do Brasil chronicle Instead of a mention, barely an exhaustive PS: “I ate a mille-feuille, I’m foiled and exfoliated.”
Ana Cristina Cesar, translated from #Portuguese by Mónica De La Torre.
Published in the latest MPT: Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations
modernpoetryintranslation.com/poem/clarice...
#Poetry #PoetryTranslation #Portuguese #PortuguresePoetry
amatrice de vin
experte en vie
séduite trop souvent
par un verre de Chablis
bare lover of wine
in life, well-versed
in a glass of Chablis
too often immersed
A little poem of mine for the oenophiles out there 🍾
#writer #poetrytranslation #poem #winepoem
The Wind Hunting orchids, the breeze has traveled far. It shakes a string to call out a single note, It sets the forest crown into a clear pitter-patter sound, And, as night falls, it chills the path through the pines. Xue Tao, Tang dynasty 薛濤 唐 風 獵蕙微風遠 飄弦唳一聲 林梢明淅瀝 松徑夜凄清
Prose-Poem Drama of a Wife Memories of my darling husband haven't driven me mad yet today. I lean on the pavilion railing, just me and my self-reflection. The peach trees are at their height, glistening with lingering moisture. There's not a single voice. Avoiding people, seizing the spring, it befits happy poems. Wáng Wēi Ming dynasty 王微 明 賦戲閨人 憶郎此日不曾癡 倚閣憑欄只自知 桃盡殘膏無一語 背人偷春合歡詩
In Reply to Lord Bai’s Poem On one’s own, keeping watch in the empty tower, staving off the margins of sorrow is like the branches of a peony tree after spring has ended. Those in high offices are unlikely to give deep thought to other people. It's a wonder that I did not follow him to the grave. Guān Pànpan Tang dynasty 和白公詩 關盼盼 唐 自守空樓斂恨眉 形同春後牡丹枝 舍人不會人深意 訝道泉臺不去隨
#haiku inspired by #Bashō
Peaks at dawn - nameless,
Beyond thought - swathed in mists of
Spring's solicitude.
Haiku (adaptation): ©Jan Peters/Solivagant Wisdom, 2025
Art: Sesshū, View of Ama-no-Hashidate (c. 1502)
#vss #poetry #naturepoetry #mysticism #poetrytranslation #spring #Sesshu #art
#haiku inspired by #Bashō
Here the trail runs dry:
My dream wanders like a ghost
On the blasted heath.
Haiku (adaptation) & Image: ©Jan Peters/Solivagant Wisdom, '25/'24
#vss #micropoetry #dreams #death #deathdream #poem #poetrytranslation #bnw #photography #monochrome #heide #heath
#PoetryTranslation #SaraTeasdale
NIGHT
Stars over snow
And in the west a planet
Swinging below a star—
Look for a lovely thing and you will find it,
It is not far—
It never will be far.
~Sara Teasdale
夜
雪的上面有星星,
還有在西方
一顆星下面有行星盪。
你一找一個漂亮的東西就找到了。
不是遠的。
從來不是遠的。
莎拉·蒂斯黛爾
from our Winter '24 Issue. Head to our website to read the complete version and other wonderful poems. #poetry #modernpoetry #poetrytranslation #poetrylabshanghai
Gustav Sack - "Die Uhren"/"The Clocks".
#poem #poetry #skypoets #poetrycommunity #writingcommunity #translation #poetrytranslation #germanpoetry #gustavsack #eyetothetelescope
An all text announcement that Graywolf Press is open to contemporary poetry in translation, from Nov 11-15, 2024, plus the submission link url.
Fyi for any #poetry #translators, Graywolf Press is open for submissions, this week only. More details here:
graywolfpress.submittable.com/submit/30453...
(I am not involved, just sharing the opportunity.)
#xl8 #poetrytranslation #cfs #amtranslating
Get July’s book soon! 😍📚
Keep your eye on www.smallharborpublishing.com/books/unmade...
• www.julywesthale.co
#poetrycommunity #comingsoon #newbook #newpoetry #newrelease #poetrylovers #poetrytranslation #translation #indiebooks #indiepress